Luka 22 ~ Лука 22

picture

1 N dërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.

А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

2 D he krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.

И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

3 A tëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.

Тогава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

4 K ështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.

и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

5 A ta u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.

И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

6 D he ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.

И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

7 T ani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.

И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

8 D he Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë.”

И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

9 D he ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?.”

А те Му казаха: Где искаш да приготвим?

10 A tëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.

А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

11 I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".

и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

12 A tëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet.”

И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

13 A ta shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.

И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

14 D he, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.

И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

15 A tëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,

И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

16 s epse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë.”

защото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

17 P astaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,

И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

18 s epse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë.”

защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

19 P astaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”

И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.

20 P o kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.

Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

21 P or ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.

Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

22 S igurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!.”

Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

23 A tëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.

И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

24 D he midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.

Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

25 P or Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.

А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

26 P or me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.

Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.

27 N ë fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.

Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

28 J u jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.

А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.

29 D he unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,

Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

30 q ë ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.

да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

31 E dhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.

Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;

32 P or unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu.”

но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

33 P or ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje.”

<Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

34 P or Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh.”

А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

35 P astaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?.” Dhe ata thanë: “Asgjë.”

И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.

36 U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.

И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

37 S epse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre.”

защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.

38 A tëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata.” Por ai u tha atyre “Mjaft!.”

И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

39 P astaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.

И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

40 K ur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim.”

И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

41 D he u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,

И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:

42 d uke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti.”

Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

43 A tëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.

И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

44 D he ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.

И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

45 S i u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,

И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:

46 d he u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim.”

Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

47 N dërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.

Докато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

48 D he Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?.”

А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

49 A tëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?.”

И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

50 D he një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.

И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

51 P or Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu.” Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.

А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

52 P astaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?

А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

53 K ur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës.”

Когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

54 M basi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.

И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

55 K ur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.

И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

56 N jë shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të.”

И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

57 P or ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh.”

А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

58 P ak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata.” Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam.”

След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

59 M basi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas.”

И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.

60 P or Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua.” Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.

А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.

61 D he Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”

И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

62 A tëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.

И излезе вън та плака горко.

63 N dërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.

И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,

64 D he, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, kush është ai që të ra??".

и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

65 D he duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.

И много други хули изговориха против Него.

66 D he, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:

И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:

67 Në se ti je Krishti, na e thuaj.” Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.

Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

68 E dhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.

и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.

69 P or tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë.”

Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

70 A tëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?.” Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam.”

И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.

71 A tëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij.”

А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.