1 N dërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 D he krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 A tëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 K ështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 A ta u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 D he ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 T ani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 D he Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë.”
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 D he ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?.”
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 A tëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 A tëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet.”
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 A ta shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 D he, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 A tëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 s epse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë.”
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 P astaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 s epse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë.”
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 P astaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 P o kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
21 P or ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 S igurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!.”
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 A tëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 D he midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
25 P or Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 P or me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 N ë fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 J u jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
But ye are they that have continued with me in my temptations;
29 D he unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 q ë ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 E dhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 P or unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu.”
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
33 P or ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje.”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 P or Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 P astaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?.” Dhe ata thanë: “Asgjë.”
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36 U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 S epse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre.”
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
38 A tëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata.” Por ai u tha atyre “Mjaft!.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 P astaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 K ur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim.”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 D he u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
42 d uke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti.”
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 A tëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 D he ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 S i u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 d he u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim.”
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 N dërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 D he Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?.”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 A tëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?.”
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 D he një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 P or Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu.” Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 P astaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 K ur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 M basi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 K ur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 N jë shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të.”
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 P or ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh.”
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 P ak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata.” Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam.”
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
59 M basi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas.”
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
60 P or Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua.” Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 D he Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
62 A tëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
And he went out, and wept bitterly.
63 N dërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
64 D he, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, kush është ai që të ra??".
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 D he duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 D he, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 “ Në se ti je Krishti, na e thuaj.” Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 E dhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
and if I ask you, ye will not answer.
69 P or tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë.”
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 A tëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?.” Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam.”
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 A tëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij.”
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.