1 e Korintasve 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 T ani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.

Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

2 P or, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.

But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

3 B urri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.

Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

4 G ruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.

The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.

5 M os ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t’i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.

Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

6 D he këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,

But this I say by way of concession, not of commandment.

7 s epse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.

Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

8 P or të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,

But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

9 p or në qoftë se s’kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.

But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.

10 K urse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,

But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

11 d he në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.

(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

12 D he të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.

But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

13 E dhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,

And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

14 s epse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.

For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.

15 N ëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.

Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.

16 S epse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç’di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?

For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

17 G jithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.

Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.

18 A u thirr ndokush kur ishte i rrethprerë? Le të mos bëhet i parrethprerë. Dikush u thirr kur ishte i parrethprerë? Le të mos rrethpritet.

Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

19 R rethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, vetëm zbatimi i urdhërimeve të Perëndisë ka rëndësi.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.

20 G jithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.

Let each man abide in that calling wherein he was called.

21 A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.

Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

22 S epse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.

For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.

23 J u jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.

Ye were bought with a price; become not bondservants of men.

24 V ëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.

Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.

25 P or për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.

Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.

26 M endoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.

I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

27 J e i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.

Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

28 P or, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t’ju kursej juve.

But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

29 D he po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;

But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

30 d he ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;

and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

31 d he ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.

and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.

32 D he unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit;

But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

33 p or i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë gruas së tij.

but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

34 K a dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë burrit.

and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

35 E dhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t’ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t’i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.

And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

36 P or nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.

But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.

37 P or ai që është i qëndrueshëm në zemër të vet dhe që nuk i nënshtrohet nevojës, por është zot i vullnetit të vet dhe e ka vendosur në zemër të vet të ruajë virgjëreshën e tij, bën mirë.

But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.

38 P randaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.

So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

39 G ruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.

A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

40 P or, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.

But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.