1 Corintios 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 C UANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.

Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

2 M as á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.

But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

3 E l marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.

Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

4 L a mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.

The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.

5 N o os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.

Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

6 M as esto digo por permisión, no por mandamiento.

But this I say by way of concession, not of commandment.

7 Q uisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.

Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

8 D igo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.

But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.

But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.

10 M as á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;

But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

11 Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.

(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

12 Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.

But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

13 Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

14 P orque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.

For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.

15 P ero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.

Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.

16 P orque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?

For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

17 E mpero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.

Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.

18 ¿ Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.

Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

19 L a circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.

20 C ada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.

Let each man abide in that calling wherein he was called.

21 ¿ Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

22 P orque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.

For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.

23 P or precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.

Ye were bought with a price; become not bondservants of men.

24 C ada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.

Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.

25 E mpero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.

26 T engo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.

I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

27 ¿ Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.

Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

28 M as también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.

But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

29 E sto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,

But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

30 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;

and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

31 Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.

and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.

32 Q uisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:

But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

33 E mpero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.

but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

34 H ay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.

and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

35 E sto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.

And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

36 M as, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.

But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.

37 P ero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.

But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.

38 A sí que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

39 L a mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.

A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

40 E mpero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.

But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.