1 C UANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.
2 M as á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
Но, за <да се избягват> блудодеянията, нека всеки <мъж> има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.
3 E l marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
Мъжът нека има с жената дължимото <към нея> сношение; подобно и жената с мъжа.
4 L a mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
5 N o os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
Не лишавайте един друг от <съпружеско сношение>, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
6 M as esto digo por permisión, no por mandamiento.
Но, това казвам, като позволение, а не като заповед.
7 Q uisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.
8 D igo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
Но, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.
10 M as á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;
11 Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
(но, ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.
12 Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.
13 Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.
14 P orque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
Защото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, <своя мъж;> инак чадата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.
15 P ero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
Но, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива <случаи> братът или сестрата не са поробени <на брачния закон>. Бог, обаче, ни е призвал към мир.
16 P orque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?
17 E mpero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил <сили>, и всеки както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.
18 ¿ Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
Обрязан ли е бил призован някой <във вярата>, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.
19 L a circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
Обрязването е нищо, и необрязването е нищо, но <важното е> пазенето на Божиите заповеди.
20 C ada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призован <във вярата>.
21 ¿ Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
<В положение на> роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай <случая>);
22 P orque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.
23 P or precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
24 C ada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.
25 E mpero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
26 T engo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека така да остане както си е.
27 ¿ Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
Вързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.
28 M as también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
Но, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
29 E sto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
30 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че <нищо> не притежават;
31 Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние {Гръцки: Образът.} на тоя свят преминава.
32 Q uisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;
33 E mpero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
34 H ay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
Тъй също има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
35 E sto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.
36 M as, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
Пак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към <дъщеря> си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.
37 P ero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
Но който стои твърд в сърцето си, и не бива принуден, но има власт <да изпълни> волята си, и е решил в сърцето си да държи <дъщеря> си девицата <неомъжена>, ще направи добре.
38 A sí que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
Така щото, който омъжи <дъщеря> си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре.
39 L a mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
Жената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.
40 E mpero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.
Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.