1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4 D iciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 M as habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8 P or lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
Затова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.
9 E ntonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 P ilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18 P orque sabía que por envidia le habían entregado.
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20 M as los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22 P ilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23 Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.
26 E ntonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.
27 E ntonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos!
И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34 L e dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36 Y sentados le guardaban allí.
И седяха да Го пазят там.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38 E ntonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
Ти, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.
41 D e esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43 C onfió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 L o mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
Със същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 M as Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56 E ntre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.
58 E ste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63 D iciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.