Matthew 27 ~ Матей 27

picture

1 A nd morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.

2 a nd having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.

3 T hen Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,

Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:

4 ` I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'

Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.

5 a nd having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.

И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.

6 A nd the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'

А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

7 a nd having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;

И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.

8 t herefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.

Затова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.

9 T hen was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,

Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,

10 a nd gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'

и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".

11 A nd Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'

А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.

12 A nd in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,

И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

13 t hen saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'

Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?

14 A nd he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.

Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.

15 A nd at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,

А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

16 a nd they had then a noted prisoner, called Barabbas,

А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.

17 t hey therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'

И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?

18 f or he had known that because of envy they had delivered him up.

(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.

19 A nd as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'

При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).

20 A nd the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;

А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.

21 a nd the governor answering said to them, `Which of the two will ye I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'

Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.

22 P ilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'

Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.

23 A nd the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'

А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.

24 A nd Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'

И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.

25 a nd all the people answering said, `His blood upon us, and upon our children!'

И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.

26 T hen did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered up that he may be crucified;

Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.

27 t hen the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;

Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.

28 a nd having unclothed him, they put around him a crimson cloak,

И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

29 a nd having plaited him a crown out of thorns they put on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'

И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!

30 A nd having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.

31 a nd when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify.

И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.

32 A nd coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

33 a nd having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,

И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),

34 t hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

35 A nd having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'

И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.

36 a nd sitting down, they were watching him there,

И седяха да Го пазят там.

37 a nd they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'

И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.

38 T hen crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,

Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.

39 a nd those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:

40 a nd saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'

Ти, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.

41 A nd in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,

Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:

42 ` Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;

Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.

43 h e hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'

Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

44 w ith the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.

Със същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.

45 A nd from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,

А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.

46 a nd about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

47 A nd certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'

Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.

48 a nd immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled with vinegar, and having put on a reed, was giving him to drink,

И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.

49 b ut the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'

А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

50 A nd Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

51 a nd lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

52 a nd the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,

гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,

53 a nd having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.

(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).

54 A nd the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'

А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.

55 A nd there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;

56 a mong whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.

57 A nd evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.

58 h e having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.

Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.

59 A nd having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,

Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,

60 a nd laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.

61 a nd there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.

62 A nd on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,

И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:

63 s aying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.

64 c ommand, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'

Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

65 A nd Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'

Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.

66 a nd they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.