1 A nd morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
2 a nd having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. Самоубийство Иуды (Деян. 1: 16-20)
3 T hen Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
4 ` I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
5 a nd having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
6 A nd the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
7 a nd having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
8 t herefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.
Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
9 T hen was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом,
10 a nd gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». Иисус на суде у Пилата (Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5; Ин. 18: 29-37)
11 A nd Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'
Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
12 A nd in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 t hen saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
14 A nd he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
Но Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мк. 15: 6-15; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
15 A nd at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.
16 a nd they had then a noted prisoner, called Barabbas,
В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.
17 t hey therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
18 f or he had known that because of envy they had delivered him up.
Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
19 A nd as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
20 A nd the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
21 a nd the governor answering said to them, `Which of the two will ye I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'
– Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.
22 P ilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'
– Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
23 A nd the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
– За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
24 A nd Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'
Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
25 a nd all the people answering said, `His blood upon us, and upon our children!'
И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
26 T hen did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered up that he may be crucified;
Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. Римские солдаты издеваются над Иисусом (Мк. 15: 16-20; Ин. 19: 2-3)
27 t hen the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
28 a nd having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
29 a nd having plaited him a crown out of thorns they put on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'
И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
30 A nd having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 a nd when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. Иисуса ведут на распятие (Мк. 15: 21-23; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
32 A nd coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.
33 a nd having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
34 t hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. Иисус пригвожден к кресту (Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
35 A nd having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
36 a nd sitting down, they were watching him there,
и сели стеречь Его.
37 a nd they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
38 T hen crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
39 a nd those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,
40 a nd saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
41 A nd in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
42 ` Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
– Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
43 h e hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
44 w ith the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. Смерть Иисуса на кресте (Мк. 15: 33-41; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
45 A nd from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
46 a nd about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Около девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
47 A nd certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.
48 a nd immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled with vinegar, and having put on a reed, was giving him to drink,
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
49 b ut the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'
Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
50 A nd Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Иисус снова громко закричал и испустил дух.
51 a nd lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
52 a nd the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
53 a nd having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
54 A nd the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'
Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
55 A nd there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
56 a mong whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. Погребение Иисуса (Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
57 A nd evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
58 h e having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
59 A nd having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
60 a nd laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
61 a nd there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. Стража у могилы
62 A nd on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
63 s aying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
– Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
64 c ommand, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
65 A nd Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'
– Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
66 a nd they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.