1 G oortii aroortii la gaadhay wadaaddadii sare iyo waayeelladii dadka oo dhan ayaa Ciise wax ka gees ah ka wada hadlay si ay u dilaan.
Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
2 M arkaasay xidheen oo kaxeeyeen, oo waxay u dhiibeen taliyihii Bilaatos ahaa. Yuudas Dhimashadiisa
Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. Самоубийство Иуды (Деян. 1: 16-20)
3 M arkaas Yuudas, oo ahaa kii gacangeliyey, goortuu arkay in la xukumay, ayuu isqoomameeyey, oo soddonkii gogo' oo lacagta ahaa ayuu wadaaddadii sare iyo waayeelladii ku celiyey,
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
4 o o wuxuu ku yidhi, Waan dembaabay markaan gacangeliyey dhiig eed la'. Laakiin waxay ku yidhaahdeen, Maxaa noogu jira? Yeelkaa.
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
5 M arkaasuu lacagtii macbudka gudihiisa ku daadshay oo ka tegey, wuuna baxay oo isdeldelay.
Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
6 K olkaasaa wadaaddadii sare lacagtii qaadeen oo waxay yidhaahdeen, Xalaal ma aha in khasnadda quduuska ah lagu rido, waayo, waa dhiig iibkiis.
А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
7 M arkaasay ka wada hadleen oo waxay ku iibsadeen dhulka dheriyasameeyaha in shisheeyaha lagu aaso.
И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
8 S idaa darteed ilaa maanta dhulkaas waxaa loogu yeedhaa dhulkii dhiigga.
Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
9 M arkaas waxaa noqotay wixii nebi Yeremyaah lagaga hadlay markuu yidhi, Waxay qaateen soddonkii gogo' oo lacagta ahaa oo ah iibkii lagu qiimeeyey isaga, kii bini Israa'iil ku qiimeeyeen.
Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом,
10 W axayna ka bixiyeen dhulka dheriyasameeyaha sida Rabbigu iigu amray. Ciise Oo Bilaatos Hor Taagan
и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». Иисус на суде у Пилата (Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5; Ин. 18: 29-37)
11 C iise wuxuu hor istaagay taliyaha, oo taliyihiina waa weyddiiyey oo ku yidhi, Ma Boqorkii Yuhuudda baad tahay? Ciisena wuxuu ku yidhi, Waad tidhi.
Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
12 G oortii wadaaddadii sare iyo waayeelladii ay ashtakeeyeen, waxba uma uu jawaabin.
Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 M arkaasaa Bilaatos ku yidhi, Miyaanad maqlaynin waxa badan oo ay kugu marag furayaan?
Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
14 L aakiin uguma uu jawaabin xataa eray keliya, sidaa darteed taliyihii ayaa aad ula yaabay.
Но Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мк. 15: 6-15; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
15 T aliyihii waxaa caadadiisu ahayd inuu iidda dadka u sii daayo maxbuuskay doonayaan.
У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.
16 M arkaasay waxay lahaayeen maxbuus caan ah oo la odhan jiray Baraabbas.
В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.
17 H addaba goortay isu urureen, Bilaatos ayaa ku yidhi, Iyamaad doonaysaan inaan idiin sii daayo? Baraabbas ama Ciise kan Masiixa la yidhaahdo?
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
18 W aayo, wuxuu ogaa inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
19 K olkuu kursiga xukumaadda ku fadhiistay ayaa naagtiisii farriin u soo dirtay oo waxay ku tidhi, Ha dhex gelin xaajada ninkaas xaqa ah, waayo, maanta anigoo ku riyoonaya isaga, ayaan aad iyo aad u xanuunsaday.
К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
20 L aakiin wadaaddadii sare iyo waayeelladii waxay dadkii badnaa oggolaysiiyeen inay Baraabbas weyddiistaan, Ciisena la dilo.
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
21 L aakiin taliyihii ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Labadooda kee baad doonaysaan inaan idiin sii daayo? Waxay yidhaahdeen, Baraabbas.
– Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.
22 M arkaasaa Bilaatos wuxuu ku yidhi, Haddaba maxaan ku sameeyaa Ciise kan Masiixa la yidhaahdo? Kulligood waxay wada yidhaahdeen, Iskutallaabta ha lagu qodbo.
– Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
23 O o wuxuu yidhi, Waayo, waa maxay sharkuu falay? Laakiin aad bay u sii qayliyeen oo yidhaahdeen, Iskutallaabta ha lagu qodbo.
– За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
24 B ilaatos goortuu arkay inuusan waxba ka tari karin in rabshad kacdo maahee, ayuu biyo qaatay oo dadka hortooda ku gacmo dhaqday oo wuxuu yidhi, Anigu waan ka eedla'ahay ninkan xaqa ah dhiiggiisa. Idinku yeelkiinna.
Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
25 D adkii oo dhammu waa wada jawaabeen oo yidhaahdeen, Dhiiggiisu annaga iyo carruurtayadaba ha dul saarnaado.
И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
26 M arkaasuu Baraabbas u sii daayay, oo goortuu Ciise karbaashay ayuu u dhiibay in iskutallaabta lagu qodbo. Ciise Waa Lagu Qodbay Iskutallaabta
Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. Римские солдаты издеваются над Иисусом (Мк. 15: 16-20; Ин. 19: 2-3)
27 M arkaasaa taliyaha askartiisii waxay Ciise geeyeen guriga taliyaha, oo waxay isaga ku soo ururiyeen askartii oo dhan.
Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
28 D harkiisii ayay ka qaadeen oo waxay u geliyeen dhar guduudan.
Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
29 M arkaasay taaj qodxan uga taxeen oo madaxiisay saareen, cawsduurna gacantiisa midigtaa ayay u geliyeen, oo intay hortiisa jilba joogsadeen oo ku majaajiloodeen ayay waxay ku yidhaahdeen, Nabad, Boqorka Yuhuuddow.
И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
30 W ayna ku candhuufeen, markaasay cawsduurkii ka qaadeen oo madaxay kaga dhufteen.
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 O o goortay ku majaajiloodeen dabadeed ayay dharkii ka qaadeen oo dharkiisii bay u geliyeen, markaasay wadeen in iskutallaabta lagu qodbo.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. Иисуса ведут на распятие (Мк. 15: 21-23; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
32 G oortay soo baxeen, waxay arkeen nin reer Kuranaya ah oo Simoon la odhan jiray, kan ay ku qasbeen inuu iskutallaabtiisa u qaado.
Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.
33 O o goortay yimaadeen meel Golgota la odhan jiray, tan la yidhaahdo meeshii dhakada,
Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
34 w axay siiyeen inuu cabbo khamri xammeeti lagu daray, goortuu dhadhamiyeyse wuu diiday inuu cabbo.
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. Иисус пригвожден к кресту (Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
35 O o goortay iskutallaabta ku qodbeen, dharkiisay qaybsadeen, wayna saami riteen si wixii nebigu ku hadlay u noqdaan, Dharkaygii bay qaybsadeen oo maradaydii bay saami u riteen.
Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
36 M eeshaasna ayay fadhiisteen oo dhawreen.
и сели стеречь Его.
37 W axay meel madaxiisa ka korraysa ku qoreen ashtakadii lagu ashtakeeyey oo leh, KANU WAA CIISE BOQORKA YUHUUDDA.
Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
38 M arkaasaa waxaa iskutallaabo lagu la qodbay laba tuug, mid midigta, midna bidixda.
Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
39 K uwii ag marayayna waa caayeen, oo intay madaxooda luleen,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,
40 w axay yidhaahdeen, Kaaga macbudka duminayow oo saddex maalmood ku dhisayow, isbadbaadi, haddii aad tahay Wiilka Ilaah, oo iskutallaabta ka soo deg.
они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
41 S idaas oo kale ayaa wadaaddada sare ugu majaajiloodeen, iyaga iyo culimmada iyo waayeelladaba, oo waxay yidhaahdeen,
Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
42 K uwa kale ayuu badbaadiyey, qudhiisa isma badbaadin karo. Waa Boqorka Israa'iil; haddeer iskutallaabta ha ka soo dego, annaguna waannu rumaysan doonnaaye.
– Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
43 I laah buu isku halleeyey, haddeer ha bixiyo hadduu isaga ku faraxsan yahay, waayo, wuxuu yidhi, Waxaan ahay Wiilka Ilaah.
Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
44 T uugaggii iskutallaabaha lagu la qodbayna sidaas oo kale ayay u caayeen. Ciise Waa Dhintay
Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. Смерть Иисуса на кресте (Мк. 15: 33-41; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
45 H adda saacaddii lixaad ilaa saacaddii sagaalaad dhulka oo dhammu gudcur buu ahaa.
От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
46 A bbaaraha saacaddii sagaalaad Ciise ayaa cod weyn ku dhawaaqay oo yidhi, Eloy, Eloy, lama sabakhtani, waxaa weeye, Ilaahayow, Ilaahayow, maxaad ii dayrisay?
Около девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
47 K uwa halkaas taagnaa qaarkood ayaa goortay maqleen, yidhi, Kanu wuxuu u yeedhayaa Eliyaas.
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.
48 K olkiiba midkood baa orday oo qaaday geed isbonji la yidhaahdo, oo khal uga soo buuxshay, oo intuu cawsduur saaray ayuu siiyey inuu cabbo.
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
49 K uwa kale ayaa yidhi, Daaya aynu aragnee inuu Eliyaas yimaado oo badbaadiyo.
Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
50 M arkaasaa Ciise goortuu mar kale cod weyn ku dhawaaqay, ruuxii bixiyey.
Иисус снова громко закричал и испустил дух.
51 O o bal eeg, daahi macbudka ayaa kor ilaa hoos laba u kala dillaacay, dhulkiina waa gariiray, dhagaxyadiina waa kala dildillaaceen.
И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
52 X abaalihiina waa furmeen, oo quduusiin badan oo hurdayna meydadkoodii waa la kiciyey.
Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
53 S arakiciddiisa dabadeed ayay xabaalaha ka soo baxeen, oo waxay galeen magaalada quduuska ah, oo waxay u muuqdeen dad badan.
Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
54 B oqol-u-taliyihii iyo kuwii la jiray oo Ciise dhawrayay, goortay arkeen dhulgariirkii iyo wixii dhacay, aad bay u baqeen oo yidhaahdeen, Runtii, kanu wuxuu ahaa Wiilkii Ilaah.
Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
55 W axaana halkaas joogay dumar badan oo meel fog ka eegayay, kuwii Ciise ka soo raacay Galili oo u adeegi jiray isaga,
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
56 o o waxaa ku dhex jirtay Maryantii reer Magdala, iyo Maryan oo ahayd Yacquub iyo Yoosee hooyadood, iyo wiilashii Sebedi hooyadood. Ciise Waa La Aasay
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. Погребение Иисуса (Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
57 G oortay casarkii ahayd waxaa yimid nin reer Arimataya oo hodan ah oo Yuusuf la odhan jiray, oo isaguna Ciise xertiisa ahaa.
Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
58 K aasu wuxuu u tegey Bilaatos oo ka baryay Ciise meydkiisii. Markaasaa Bilaatos amray in loo dhiibo.
Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
59 Y uusuf goortuu meydkii qaaday ayuu kafan nadiif ah ku duudduubay,
Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
60 o o wuxuu geliyey xabaashiisii cusbayd, tan uu dhagax ka qoday, oo xabaashii afkeedii wuxuu ku soo giringiriyey dhagax weyn, wuuna ka tegey.
и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
61 O o halkaas waxaa joogay Maryantii reer Magdala iyo Maryantii kale, oo waxay fadhiyeen meel xabaashii ka soo hor jeedda.
А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. Стража у могилы
62 M aalintii dambe oo ku xigtay Maalintii Diyaargarayska, wadaaddadii sare iyo Farrisiintii waxay u wada yimaadeen Bilaatos,
На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
63 o o waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, waxaannu xusuusan nahay in khaa'inkaasu yidhi, intuu weli noolaa, Saddex maalmood dabadeed waan soo sara kacayaa.
– Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
64 H addaba amar in xabaashii aad loo dhawro ilaa maalinta saddexaad inaan xertiisu iman oo xadin oo aanay dadka ku odhan, Kuwii dhintay wuu ka soo sara kacay, oo aanay khiyaanada dambe ka sii xumaan tii hore.
Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
65 B ilaatos wuxuu ku yidhi, Waardiyayaal baad leedihiin. Taga oo adkeeya in alla intaad adkayn taqaaniin.
– Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
66 M arkaasay tageen, iyaga iyo waardiyayaashii, oo xabaashay soo adkeeyeen, dhagixiina way shaabadeeyeen.
Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.