Maahmaahyadii 23 ~ Притчи 23

picture

1 M arkaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,

Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 O o mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.

приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 C untadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.

Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 H a isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.

Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 M a waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.

Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 K an isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,

Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 W aayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.

ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 W ixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.

Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 N acas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.

Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 S oohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,

Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 W aayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.

потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 Q albigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.

Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.

13 I lmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.

Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 U l baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.

Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

15 W iilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.

Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 H aah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.

вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Q albigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.

Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 W aayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.

Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 W iilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.

Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 H a dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,

Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 W aayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.

ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 D hegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.

Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 R unta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.

Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 K ii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.

Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 A abbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.

Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 W iilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.

Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 W aayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.

ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 S ida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.

Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 B al yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?

У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 W aa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.

У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 H a fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.

Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

32 U gu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.

Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

33 I ndhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.

Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 O o waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.

Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 W axaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.

«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»