1 K ur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
2 d he vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
3 M os dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
4 M os u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
6 M os ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
7 s epse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
8 D o të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
9 M os i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
10 M os e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
11 s epse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
12 K ushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.
13 M os ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
14 d o ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.
Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
15 B iri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
16 z emra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
17 Z emra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
18 s epse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
19 D ëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
20 M os rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
21 s epse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
22 D ëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
23 B li të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
24 B abai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
25 L e të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
26 B iri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
27 S epse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
28 E dhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
29 P ër cilin janë "ah-ët," për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
30 P ër ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
31 M os e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
32 N ë fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
33 S ytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
34 D o të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
35 D o të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!".
«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»