1 P rirjet e zemrës i përkasin njeriut, por përgjigja e gjuhës vjen nga Zoti.
Человек строит планы, а ответ языка – от Господа.
2 T ë gjitha rrugët e njeriut janë të pastra në sytë e tij, por Zoti i peshon frymët.
Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
3 B esoja Zotit veprimet e tua dhe planet e tua do të realizohen.
Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
4 Z oti ka bërë çdo gjë për vete të tij, edhe të pabesin për ditën e fatkeqësisë.
Господь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
5 A i që është zemërkrenar është i neveritshëm për Zotin; edhe sikur t’i shtrëngojë dorën një tjetri për besëlidhje, nuk ka për të mbetur pa u ndëshkuar.
Господь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
6 M e mirësinë dhe me të vërtetën padrejtësia shlyhet, dhe me frikën e Zotit njeriu largohet nga e keqja.
Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
7 K ur Zotit i pëlqejnë rrugët e një njeriu, ai bën që edhe armiqtë e tij të bëjnë paqe me të.
Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
8 M ë mirë të kesh pak me drejtësi, se sa të ardhura të mëdha pa drejtësi.
Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
9 Z emra e njeriut programon rrugën e tij, por Zoti drejton hapat e tij.
Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
10 M bi buzët e mbretit është një vendim hyjnor; gjatë gjykimit goja e tij nuk duhet të gabojë.
Царь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
11 K andari dhe peshoret e sakta janë të Zotit, të gjitha gurët e peshës janë vepër e tij.
Верные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.
12 É shtë një gjë e neveritshme për mbretërit të bëjnë të keqen, sepse froni bëhet i qëndrueshëm me drejtësinë.
Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
13 B uzët e drejta u pëlqejnë mbretërve; ata e duan atë që flet drejt.
Царям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
14 Z emërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.
Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
15 N ë dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.
Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
16 É shtë më mirë të fitosh dituri se sa ar, dhe të fitosh mënçuri se sa argjend.
Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
17 R ruga kryesore e njerëzve të drejtë është të evitojnë të keqen; ai që do ta ruajë shpirtin e tij mbikqyr rrugën e tij.
Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
18 P ërpara shkatërrimit vjen kryelartësia dhe përpara rrëzimit fryma krenare.
Гордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
19 M ë mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.
Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
20 K ush i kushton kujdes Fjalës do të gjejë të mirën, dhe kush i beson Zotit është i lumtur.
Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
21 I urti nga zemra do të quhet i matur, dhe ëmbëlsia e buzëve e shton diturinë.
Мудрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
22 M endja është një burim jete për atë që e zotëron, por budallallëku është dënimi i budallenjve.
Разум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.
23 Z emra e të urtit e bën të mençur gojën e tij dhe e shton diturinë e buzëve të tij.
Разум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
24 F jalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.
Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
25 K a një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.
Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
26 P ersoni që lodhet, lodhet për veten e tij, sepse goja e tij e nxit.
Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
27 N jeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.
Негодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
28 N jeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.
Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
29 N jeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
Любящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
30 K ush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
31 F lokët e bardha janë një kurorë lavdie; atë e gjejmë në rrugën e drejtësisë.
Седина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.
32 K ush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.
Терпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
33 S horti hidhet që në barkun e nënës, por çdo veprim varet nga Zoti.
Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.