Provérbios 16 ~ Притчи 16

picture

1 A o homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.

Человек строит планы, а ответ языка – от Господа.

2 T odos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.

Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

3 E ntrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.

Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой

4 O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.

Господь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.

5 T odo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.

Господь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

6 P ela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.

Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

7 Q uando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.

Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

8 M elhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.

Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

9 O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.

Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

10 N os lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.

Царь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

11 O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.

Верные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.

12 A bominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.

Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

13 L ábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.

Царям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

14 O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.

Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.

15 N a luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.

Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

16 Q uanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!

Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

17 A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.

Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

18 A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.

Гордость предшествует гибели, надменность духа – падению.

19 M elhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.

Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

20 O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.

Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

21 O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.

Мудрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

22 O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.

Разум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.

23 O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.

Разум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

24 P alavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.

Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

25 H á um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz ã morte.

Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.

26 O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.

Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

27 O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.

Негодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

28 O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.

Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

29 O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.

Любящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

30 Q uando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.

Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

31 C oroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.

Седина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.

32 M elhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.

Терпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

33 A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.

Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.