Mateus 5 ~ От Матфея 5

picture

1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

и Он начал их учить такими словами:

3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

– Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.

5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)

13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)

17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.

19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.

20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)

21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.

23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.

26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)

27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.

Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)

31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах

33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,

35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

ни землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)

38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

Тому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)

43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.