Tiago 3 ~ Иакова 3

picture

1 M eus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.

Братья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.

2 P ois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.

Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.

3 O ra, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.

Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.

4 V ede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.

Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.

5 A ssim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.

Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни – большой лесной пожар начинается с маленькой искры.

6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.

Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.

7 P ois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano;

Все звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,

8 m as a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.

но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.

9 C om ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos ã semelhança de Deus.

Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.

10 D a mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.

Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.

11 P orventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?

Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?

12 M eus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.

Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. Два рода мудрости

13 Q uem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.

Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.

14 M as, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.

Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.

15 E ssa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.

Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.

16 P orque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.

Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.

17 M as a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.

А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 O ra, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.