1 D emais veio a mim a palavra do Senhor, no ano nono, do décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
В девятом году, в десятый день десятого месяца, было ко мне слово Господа:
2 F ilho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilônia acaba de sitiar Jerusalém neste dia.
– Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.
3 E propùe ã casa rebelde uma alegoria, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe a caldeira ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro;
Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь, и налей воды.
4 m ete nela os pedaços de carne, todos os bons pedaços, a coxa e a espádua; enche-a de ossos escolhidos.
Брось в него мясо, хорошее мясо – окорок и лопатку, – и наполни лучшими из костей.
5 E scolhe o melhor do rebanho, ajunta um montão de lenha debaixo da caldeira dos ossos; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
Возьми отборных овец; разложи под котлом кости; пусть он кипит и пусть в нем сварятся кости.
6 P ortanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da caldeira, que está enferrujada por dentro, e cuja ferrugem não saiu dela! tira dela a carne pedaço por pedaço; não caiu sorte sobre ela;
Ведь так говорит Владыка Господь: – Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.
7 p orque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.
Ведь кровь, которую жители пролили – у всех на виду: они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.
8 F oi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.
9 P ortanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! também eu farei grande a fogueira.
Поэтому так говорит Владыка Господь: – Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.
10 A montoa a lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, engrossando o caldo, e sejam queimados os ossos.
Подложи дров, разведи огонь, отвари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.
11 E ntão a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se derreta o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua ferrugem.
Поставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.
12 E la tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе с ржавчиной!
13 A ferrugem é a tua imundícia de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundícia, enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação.
Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
14 E u, o Senhor, o disse: será assim, e o farei; não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarei, diz o Senhor Deus.
Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам,» – возвещает Владыка Господь». Смерть жены Иезекииля
15 T ambém veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Было ко мне слово Господа:
16 F ilho do homem, eis que dum golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos; todavia não te lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
– Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
17 G eme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os teus lábios e não comas o pão dos homens.
Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.
18 A ssim falei ao povo pela manhã, e ã tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.
Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.
19 E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
20 E ntão lhes respondi: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Я сказал им: – Ко мне было слово Господа:
21 D ize ã casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão ã espada.
Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».
22 F areis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
23 t ereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniqüidades, e gemereis uns com os outros.
На головах у вас будут головные повязки, а на ногах – сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.
24 A ssim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, assim fareis vós; e quando isso suceder, então sabereis que eu sou o Senhor Deus.
– Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Господь.
25 T ambém quanto a ti, filho do homem, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, a delícia dos seus olhos, e o desejo dos seus corações, juntamente com seus filhos e suas filhas,
А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
26 n esse dia virá ter contigo algum fugitivo para te trazer as notícias.
в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.
27 N esse dia abrir-se-á a tua boca para com o fugitivo, e falarás, e por mais tempo não ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal; e saberão que eu sou o Senhor.
Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я – Господь.