1 Samuel 8 ~ 1-я Царств 8

picture

1 O ra, havendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.

Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

2 O seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abias; e julgavam em Berseba.

Его первенца звали Иоиль, а второго сына − Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 S eus filhos, porém, não andaram nos caminhos dele, mas desviaram-se após o lucro e, recebendo peitas, perverteram a justiça.

Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

4 E ntão todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram ter com Samuel, a Ramá,

Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

5 e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações.

Они сказали ему: − Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.

6 M as pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.

Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», − это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

7 D isse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não é a ti que têm rejeitado, porém a mim, para que eu não reine sobre eles.

и Господь сказал ему: − Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.

8 C onforme todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até o dia de hoje, deixando-me a mim e servindo a outros deuses, assim também fazem a ti.

Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

9 A gora, pois, ouve a sua voz, contudo lhes protestarás solenemente, e lhes declararás qual será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre eles.

Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

10 R eferiu, pois, Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe havia pedido um rei,

Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 e disse: Este será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre vós: tomará os vossos filhos, e os porá sobre os seus carros, e para serem seus cavaleiros, e para correrem adiante dos seus carros;

Он сказал: − Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

12 e os porá por chefes de mil e chefes de cinqüenta, para lavrarem os seus campos, fazerem as suas colheitas e fabricarem as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.

Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим − делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

13 T omará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.

Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

14 T omará o melhor das vossas terras, das vossas vinhas e dos vossos elivais, e o dará aos seus servos.

Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

15 T omará e dízimo das vossas sementes e das vossas vinhas, para dar aos seus oficiais e aos seus servos.

Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

16 T ambém os vossos servos e as vossas servas, e os vossos melhores mancebos, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.

Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

17 T omará o dízimo do vosso rebanho; e vós lhe servireis de escravos.

Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

18 E ntão naquele dia clamareis por causa de vosso rei, que vós mesmos houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvira.

Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

19 O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei,

Но народ отказался слушать Самуила. − Нет! − сказали они. − Мы хотим, чтобы над нами был царь.

20 p ara que nós também sejamos como todas as outras nações, e para que o nosso rei nos julgue, e saia adiante de nós, e peleje as nossas batalhas.

Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

21 O uviu, pois, Samuel todas as palavras do povo, e as repetiu aos ouvidos do Senhor.

Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

22 D isse o Senhor a Samuel: Dá ouvidos ã sua voz, e constitui-lhes rei. Então Samuel disse aos homens de Israel: Volte cada um para a sua cidade.

Господь ответил: − Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: − Идите каждый в свой город.