Jó 33 ~ Иов 33

picture

1 O uve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes.

Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

2 E is que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.

Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

3 A s minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.

Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.

4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.

Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 S e podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.

Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 E is que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.

Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.

7 E is que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.

Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 N a verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:

Ты при мне говорил, и я это слышал:

9 L impo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.

«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 E is que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.

Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

11 P õe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.

Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

12 E is que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.

Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.

13 P or que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?

Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 P ois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.

Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.

15 E m sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;

Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 e ntão abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,

тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

17 p ara apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;

чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,

18 p ara reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.

чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.

19 T ambém é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;

Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,

20 d e modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.

так что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.

21 C onsome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.

Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 A sua alma se vai chegando ã cova, e a sua vida aos que trazem a morte.

Его душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть. Бог посылает ангела, чтобы спасти людей

23 S e com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,

Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 e ntão terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça ã cova; já achei resgate.

кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –

25 S ua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.

то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

26 D everas orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.

Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

27 C antará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.

Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

28 M as Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.

Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 E is que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,

Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

30 p ara reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.

чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 E scuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.

Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

32 S e tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.

Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 S e não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.