1 D iná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.
2 V iu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее.
3 A ssim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно.
4 E ntão disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
И Шехем сказал своему отцу Хамору: – Возьми мне эту девушку в жены.
5 O ra, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
6 H amor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
Хамор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.
7 O s filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.
8 E ntão falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
Хамор сказал им: – Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте ее ему в жены.
9 T ambém aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
10 A ssim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
Вы можете селиться среди нас, – земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
11 D epois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
12 e xigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
13 E ntão os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
15 S ob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.
16 e ntão vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
17 M as se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
Их слова пришлись по сердцу Хамору и его сыну Шехему.
19 N ão tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
20 V ieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, ã porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
21 E stes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
– Эти люди дружелюбны к нам, – сказали они. – Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.
22 M as sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
25 A o terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
Три дня спустя, когда они еще страдали от боли, двое сыновей Иакова – Симеон и Левий, братья Дины – взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.
26 M ataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.
27 V ieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
28 T omaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – все, что было в городе и в полях;
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
30 E ntão disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
31 A o que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?