Josué 3 ~ Иисус Навин 3

picture

1 L evantou-se, pois, Josué de madrugada e, partindo de Sitim ele e todos os filhos de Israel, vieram ao Jordão; e pousaram ali, antes de atravessá-lo.

Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.

2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial,

Через три дня начальники прошли по лагерю,

3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da pacto do Senhor vosso Deus sendo levada pelos levitas sacerdotes, partireis vós também do vosso lugar, e a seguireis

приказывая народу: – Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,

4 ( haja, contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados, e não vos chegueis a ela), para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir, porquanto por este caminho nunca dantes passastes.

чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему.

5 D isse Josué também ae povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.

Иисус сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.

6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do pacto, e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca do pacto, e foram andando adiante do povo.

Иисус сказал священникам: – Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.

7 E ntão disse o Senhor a Josué: Hoje começarei a engrandecer- te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, assim como fui com Moisés, serei contigo.

Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я начну возвышать тебя в глазах всего Израиля, чтобы они знали, что Я буду с тобой, как прежде был с Моисеем.

8 T u, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes ã beira das águas de Jordão, aí parareis.

Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».

9 D isse então Josué aos filhos de Israel: Aproximai-vos, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.

Иисус сказал израильтянам: – Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога.

10 E acrescentou: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que certamente expulsará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.

Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хивеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев.

11 E is que a arca do pacto do Senhrr de toda a terra passará adiante de vós para o meio do Jordão.

Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас.

12 T omai, pois, agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;

Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода.

13 p orque assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, pousarem nas águas do Jordão, estas serão cortadas, isto é, as águas que vêm de cima, e, amontoadas, pararão.

И как только стопы священников, несущих ковчег Господа – Владыки всей земли, – коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.

14 Q uando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo,

Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.

15 e quando os que levavam a arca chegaram ao Jordão, e os seus pés se mergulharam na beira das águas (porque o Jordão transbordava todas as suas ribanceiras durante todos os dias da sega),

(А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,

16 a s águas que vinham de cima, parando, levantaram-se num montão, mui longe, ã altura de Adã, cidade que está junto a Zaretã; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o Mar Salgado, foram de todo cortadas. Então o povo passou bem em frente de Jericó.

вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.

17 O s sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão, e todo o Israel foi passando a pé enxuto, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ, идущий мимо них, не переправился посуху.