1 P rovérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 P ara se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 p ara se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 p ara se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 O uça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 p ara entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 F ilho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 P orque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 F ilho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 S e disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 t raguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem ã cova;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 a charemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 l ançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 f ilho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 p orque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 P ois debalde se estende a rede ã vista de qualquer ave.
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 M as estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 T ais são as veredas de todo aquele que se entrega ã cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 D o alto dos muros clama;
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 A té quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 C onvertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 M as, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção;
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 a ntes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 t ambém eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 q uando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 E ntão a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 P orquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 n ão quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 p ortanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 P orque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 M as o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».