Lucas 22 ~ От Луки 22

picture

1 A proximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.

Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.

Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)

3 E ntrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;

Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.

Иуда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.

5 E les se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.

Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.

Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)

7 O ra, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;

Наступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,

8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.

и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 P erguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?

– Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.

10 R espondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.

Он ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?

и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 E ntão ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.

Он вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.

13 F oram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.

Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)

14 E , chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.

Когда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.

15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;

Иисус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 p ois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.

Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.

17 E ntão havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;

Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.

18 p orque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.

Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.

Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 S emelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.

Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 M as eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.

Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 P orque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!

С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 E ntão eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.

Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)

24 L evantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.

Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 A o que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.

Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 M as vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.

но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.

27 P ois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.

Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 M as vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;

Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;

и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 p ara que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.

чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)

31 S imão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;

– Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 m as eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.

но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 R espondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.

Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 T ornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.

Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.

35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.

Потом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.

36 D isse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.

– Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 P orquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.

Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 D isseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.

Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)

39 E ntão saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.

Иисус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 Q uando chegou

Придя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,

Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 d izendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.

– Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 E ntão lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.

Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 E , posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.

В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 D epois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;

Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.

– Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)

47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.

Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 J esus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?

Иисус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 Q uando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?

Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?

50 E ntão um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.

И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 M as Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.

Но Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 E ntão disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?

Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 T odos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.

Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)

54 E ntão, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.

Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.

55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.

Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 U ma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.

Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.

57 M as Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.

Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.

58 D aí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.

Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.

59 E , tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.

Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 M as Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.

Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 V irando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.

Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 E , havendo saído, chorou amargamente.

И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 O s homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;

Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 e , vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?

Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 E , blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.

И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)

66 L ogo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:

Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 S e tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;

– Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.

и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 M as desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.

Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 A o que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.

Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.

71 E ntão disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!