1 ¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
2 A nd the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)
3 T hen Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
4 A nd he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
Иуда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.
5 A nd they were glad and covenanted to give him money.
Те обрадовались и обещали заплатить ему.
6 A nd he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
Наступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,
8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.
и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
– Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Он ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
11 A nd ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?
и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
12 A nd he shall show you a large upper room furnished; there make ready.
Он вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.
13 A nd they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.
Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)
14 A nd when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him.
Когда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.
15 A nd he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;
Иисус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
16 f or I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.
17 A nd taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,
Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
18 f or I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
19 A nd taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.
Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
20 L ikewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.
21 ¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
22 A nd truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
23 A nd they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)
24 A nd there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
25 T hen he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
26 B ut ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.
но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
27 F or who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.
Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
28 B ut ye are those who have continued with me in my temptations.
Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
29 A nd I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;
и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)
31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;
– Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
32 b ut I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
33 A nd he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
34 A nd he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.
Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.
35 A nd he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
Потом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
36 T hen he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.
– Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
37 F or I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment.
Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
38 T hen they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)
39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Иисус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Придя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
41 A nd he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,
Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
42 s aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
– Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
43 A nd there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
44 A nd being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
45 A nd when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
46 a nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
– Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)
47 ¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.
Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Иисус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
49 W hen those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
50 A nd one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.
И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
51 A nd Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
Но Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
52 T hen Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?
Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?
53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)
54 ¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.
55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.
Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
56 B ut a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
57 A nd he denied him, saying, Woman, I know him not.
Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
58 A nd after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
59 A nd about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.
Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
61 T hen the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times.
Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
62 A nd Peter went out and wept bitterly.
И выйдя наружу, он горько заплакал.
63 ¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him.
Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
64 A nd when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
65 A nd they spoke many other things blasphemously against him.
И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)
66 A nd as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,
Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
67 A rt thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
– Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
68 a nd if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;
и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
69 b ut from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.
70 T hen they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
71 A nd they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!