Luke 22 ~ Luc 22

picture

1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.

La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

2 A nd the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

3 T hen Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

4 A nd he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.

Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

5 A nd they were glad and covenanted to give him money.

Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

6 A nd he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

7 Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.

Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.

et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.

Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

11 A nd ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?

et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

12 A nd he shall show you a large upper room furnished; there make ready.

Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

13 A nd they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.

Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

14 A nd when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him.

L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

15 A nd he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;

Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

16 f or I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.

car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17 A nd taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,

Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

18 f or I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.

car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

19 A nd taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.

Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

20 L ikewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

21 But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

22 A nd truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

23 A nd they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

24 A nd there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.

Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

25 T hen he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.

Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

26 B ut ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.

Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

27 F or who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.

Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28 B ut ye are those who have continued with me in my temptations.

Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

29 A nd I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;

c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

32 b ut I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

33 A nd he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.

Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

34 A nd he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.

Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

35 A nd he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.

Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

36 T hen he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.

Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

37 F or I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment.

Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

38 T hen they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

39 And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.

Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

41 A nd he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,

Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

42 s aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.

disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

43 A nd there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

44 A nd being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

45 A nd when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow

Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

46 a nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.

Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!

49 W hen those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

50 A nd one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.

Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

51 A nd Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.

Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

52 T hen Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?

Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.

J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

54 Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.

Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.

Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

56 B ut a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.

Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

57 A nd he denied him, saying, Woman, I know him not.

Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

58 A nd after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

59 A nd about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.

Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.

Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

61 T hen the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times.

Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

62 A nd Peter went out and wept bitterly.

Et étant sorti, il pleura amèrement.

63 And the men that held Jesus mocked him and smote him.

Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

64 A nd when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

65 A nd they spoke many other things blasphemously against him.

Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

66 A nd as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,

Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

67 A rt thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;

Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

68 a nd if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;

et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

69 b ut from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.

Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

70 T hen they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.

Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

71 A nd they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.