John 13 ~ Jean 13

picture

1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

2 A nd supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

3 J esus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,

Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

4 a rose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.

se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

5 A fter that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded.

Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

6 T hen he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet?

Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!

7 J esus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards.

Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

8 P eter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

9 S imon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

10 J esus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all.

Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.

11 F or he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.

Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

12 S o after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

13 Y e call me Master and Lord; and ye say well, for so I am.

Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

14 I f I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.

Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;

15 F or I have given you an example that ye should do as I have done to you.

car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

16 V erily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

17 I f ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.

Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

18 I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me,

Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

19 n ow I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.

Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

20 V erily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me.

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

21 W hen Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

22 T hen the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

23 A nd one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.

Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

24 S imon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke.

Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

25 H e then, reclining on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?

Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

26 J esus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

27 A nd after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.

Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

28 N ow no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.

Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

29 F or some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor.

car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

30 H e then having received the sop went immediately out, and it was now night.

Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.

Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

32 I f God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.

Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

33 L ittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Where I go, ye cannot come, so now I say to you.

Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

35 B y this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

36 Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

37 P eter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.

Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

38 J esus answered him, Wilt thou lay down thy soul for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow until thou hast denied me three times.

Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.