Luke 2 ~ Luc 2

picture

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

3 A nd all went to be taxed, each one into his own city.

Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)

Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

5 t o be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

6 A nd so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

7 A nd she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.

et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

9 A nd, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.

Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

10 B ut the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.

Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:

11 F or unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

12 A nd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.

Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

15 A nd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.

Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

17 A nd when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.

Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

18 A nd all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.

Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

19 B ut Mary kept all these things, pondering them in her heart.

Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.

Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

22 A nd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord

Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.

et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.

26 A nd it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.

Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

27 A nd he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

28 t hen he took him up in his arms and blessed God and said,

il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

29 L ord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,

Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

30 f or mine eyes have seen thy saving health,

Car mes yeux ont vu ton salut,

31 w hich thou hast prepared before the face of all the peoples:

Salut que tu as préparé devant tous les peuples,

32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.

Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

33 A nd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

34 A nd Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against

Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

35 ( yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.

et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,

Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

37 a nd she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.

Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

38 A nd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.

Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

39 A nd when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

40 A nd the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.

Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

42 A nd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

43 A nd having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

44 B ut they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

45 A nd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

46 A nd it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.

Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

47 A nd all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

48 A nd when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?

Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

50 A nd they understood not the word which he spoke unto them.

Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

51 A nd he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.

Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

52 A nd Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.

Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.