1 ¶ The song of songs, which is of Solomon.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 ¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 B ecause of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 D raw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5 I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 D o not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 ¶ Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions?
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8 I f thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9 I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 T hy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 W e will make thee earrings of gold with studs of silver.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12 ¶ While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
16 B ehold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -