1 ¶ Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
(69: 1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69: 2) Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
2 I sink in deep mire where there is no standing; I am come into deep waters, where the floods overflow me.
(69: 3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
3 I am weary of my crying; my throat is dried; my eyes fail while I wait for my God.
(69: 4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
4 T hose that hate me without a cause are more than the hairs of my head; those that would destroy me, being my enemies wrongfully, are mighty; then I restored that which I did not take away.
(69: 5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
5 O God, thou knowest my foolishness, and my guiltiness is not hid from thee.
(69: 6) O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 D o not let those that wait on thee, O Lord GOD of the hosts, be ashamed for my sake; do not let those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
(69: 7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
7 B ecause for thy sake I have borne reproach; shame has covered my face.
(69: 8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
8 I am become a stranger unto my brethren and an alien unto my mother’s sons.
(69: 9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
9 F or the zeal of thy house has consumed me, and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me.
(69: 10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
10 W hen I wept with fasting of my soul, thou hast been a reproach unto me.
(69: 11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
11 I made sackcloth also my garment, and I became a proverb to them.
(69: 12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12 T hey that sat in the gate spoke against me, and I was the song of the drunkards.
(69: 13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
13 ¶ But I corrected my prayer unto thee, O LORD, in the time of thy good pleasure; O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy saving health.
(69: 14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
14 D eliver me out of the mire, and let me not drown; let me be delivered from those that hate me and out of the deep waters.
(69: 15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
15 L et not the violent force of the waters overcome me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
(69: 16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 H ear me, O LORD, for thy mercy is perceptible, look upon me according to the multitude of thy acts of compassion
(69: 17) Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
17 A nd hide not thy face from thy slave, for I am in trouble; hear me speedily.
(69: 18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
18 D raw near unto my soul and redeem it; deliver me because of my enemies.
(69: 19) Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
19 T hou hast known my reproach and my shame and my dishonour; my adversaries are all before thee.
(69: 20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
20 R eproach has broken my heart, and I am full of heaviness, and I looked for some to take pity, but there was no one, and for comforters, but I found none.
(69: 21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 T hey also gave me gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
(69: 22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 ¶ Let their table become a snare before them, and that which should have been for their prosperity, let it become a stumbling block.
(69: 23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
23 L et their eyes be darkened that they see not and make their loins continually to shake.
(69: 24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
24 P our out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
(69: 25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
25 L et their palace be desolate, and let no one dwell in their tents.
(69: 26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
26 F or they persecute him whom thou hast smitten, and they boast that thou hast slain their enemies.
(69: 27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
27 A dd iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
(69: 28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
28 L et them be blotted out of the book of the living and not be written with the righteous.
(69: 29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
29 B ut I am poor and sorrowful; let thy saving health, O God, set me up on high.
(69: 30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
30 ¶ I will praise the name of God with a song and will magnify him with praises.
(69: 31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
31 T his also shall please the LORD better than the sacrifice of an ox or bullock that struggles with horns and hoofs.
(69: 32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
32 T he humble shall see this and be glad; seek God and thy heart shall live.
(69: 33) Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
33 F or the LORD hears the destitute and does not despise his prisoners.
(69: 34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
34 L et the heavens and the earth praise him, the seas, and every thing that moves in them.
(69: 35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
35 F or God will protect Zion and will rebuild the cities of Judah; they shall dwell there and inherit it.
(69: 36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
36 T he seed of his slaves shall inherit it, and those that love his name shall dwell therein.
(69: 37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.