Acts 8 ~ Actes 8

picture

1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

2 A nd devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.

Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.

3 A s for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.

Saul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.

4 But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.

Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.

Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.

6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.

Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.

7 F or many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.

Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

8 A nd there was great joy in that city.

Et il y eut une grande joie dans cette ville.

9 B ut there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,

Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.

10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.

Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.

11 A nd to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.

Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

12 B ut when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

13 T hen Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.

Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.

14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,

Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

15 w ho, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.

16 ( For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

17 T hen they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.

18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,

19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.

20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!

21 T hou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.

Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

22 R epent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;

23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.

car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.

24 T hen Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

25 A nd they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

27 T hen he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

28 w as returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.

s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.

29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.

L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

30 A nd Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?

Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?

31 A nd he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.

32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;

Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.

33 i n his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.

34 A nd the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?

L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

35 T hen Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.

Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?

Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

37 A nd Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.

38 A nd he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.

39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

40 B ut Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.

Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.