1 ¶ Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
2 A nd a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those that entered into the temple,
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 w ho seeing Peter and John about to go into the temple asked for alms.
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
4 A nd Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
5 A nd he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
6 T hen Peter said, Silver and gold have I none, but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
7 A nd he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 A nd he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 A nd all the people saw him walking and praising God,
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
10 a nd they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
11 A nd as the lame man who was healed held onto Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12 ¶ And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own virtue or godliness we had made this man walk?
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
13 T he God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom ye delivered up and denied him in the presence of Pilate, when he had judged to let him go.
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.
14 B ut ye denied the Holy One and the Just and desired a murderer to be granted unto you
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
15 a nd killed the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
16 A nd in the faith of his name, unto this man whom ye see and know, has confirmed his name; and the faith which is by him has given this man this perfect soundness in the presence of you all.
C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
17 A nd now, brethren, I know that through ignorance ye did it as did also your princes.
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
18 B ut God has thus fulfilled those things which he had showed in advance by the mouth of all his prophets, that his Christ should suffer.
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
19 R epent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20 w ho has sent Jesus Christ, who before was preached unto you,
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,
21 w hom it is certainly necessary that the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the age began.
que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
22 F or Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things doing whatever he shall say unto you.
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
23 A nd it shall come to pass that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
24 A nd all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
25 Y e are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
26 U nto you first, God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, that each one of you might turn from his iniquities.
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.