1 ¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,
En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
4 A nd his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
6 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
7 A nd they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
8 S o they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
9 A nd those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
11 A nd the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
12 A nd crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
13 A nd he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
15 A nd he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
16 A nd they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
17 A nd as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
19 W hen I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
20 A nd when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
21 A nd he said unto them, How is it that ye do not yet understand?
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
22 ¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
23 S o, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 A nd looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
25 A fter that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
27 ¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
29 T hen he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
30 A nd he commanded them that they should tell no one of this regarding him.
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
31 A nd he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.
Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
32 A nd he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
33 A nd he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
34 A nd calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
37 O r what shall a man give in exchange for his soul?
Que donnerait un homme en échange de son âme?
38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.