1 ¶ After this Job opened his mouth and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 A nd Job spoke and said,
Il prit la parole et dit:
3 L et the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 L et that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 L et darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 O , let that night be solitary; let no song come therein!
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 L et the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but have none; neither let them see the dawning of the day;
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10 b ecause it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 ¶ Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 W hy did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13 F or now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 w ith the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 o r with princes that had gold, who filled their houses with silver.
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16 O r, why was I not hidden as an untimely birth, as infants who never saw light?
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 T here the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19 T he small and the great are there, and the slave is free from his master.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20 ¶ Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 w ho long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22 w ho rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave;
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23 t o the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 F or my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25 F or the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.