Job 3 ~ Jó 3

picture

1 After this Job opened his mouth and cursed his day.

Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,

2 A nd Job spoke and said,

dizendo:

3 L et the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived.

“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’

4 L et that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.

Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.

5 L et darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.

6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.

Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.

7 O , let that night be solitary; let no song come therein!

Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.

9 L et the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but have none; neither let them see the dawning of the day;

Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,

10 b ecause it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes.

pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.

11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when I came out of the belly?

“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?

12 W hy did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?

Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?

13 F or now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,

Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso

14 w ith the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;

junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,

15 o r with princes that had gold, who filled their houses with silver.

com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.

16 O r, why was I not hidden as an untimely birth, as infants who never saw light?

Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?

17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;

18 T here the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.

os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.

19 T he small and the great are there, and the slave is free from his master.

Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.

20 Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,

21 w ho long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures;

aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,

22 w ho rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave;

aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?

23 t o the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?

Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?

24 F or my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.

25 F or the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.

O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.

26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.

Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.