1 ¶ And when they came near to Jerusalem unto Bethphage and Bethany at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples
Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 a nd said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him.
dizendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 A nd if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.
Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso?’, digam-lhe: O Senhor precisa dele e logo o devolverá”.
4 A nd they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.
Eles foram e encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 A nd some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”
6 T hen they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.
Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 T hey brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.
Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 A nd many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.
Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 A nd those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord;
Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!”
10 b lessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
“Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi!” “Hosana nas alturas!”
11 A nd the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve.
Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. Jesus Purifica o Templo
12 ¶ And the next day when they left Bethany, he was hungry,
No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 a nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing upon her; but when he came to her, he found nothing but leaves, for the time of figs was not yet.
Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 T hen Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Então lhe disse: “Ninguém mais coma de seu fruto”. E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 A nd they come to Jerusalem, and Jesus, entering into the temple, began to cast out those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves
Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 a nd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 A nd he taught them, saying, Is it not written that my house shall be called house of prayer by all the nations? but ye have made it a den of thieves.
E os ensinava, dizendo: “Não está escrito: “‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’ ? Mas vocês fizeram dela um ‘covil de ladrões’ ”.
18 A nd the scribes and the princes of the priests heard it and sought how they might kill him, for they feared him because all the multitude was astonished at his doctrine.
Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 B ut when evening was come, Jesus went out of the city.
Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. A Figueira Seca
20 A nd passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 T hen Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.
Pedro, lembrando-se, disse a Jesus: “Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou!”
22 A nd Jesus, answering, said unto them, Have faith in God.
Respondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.
23 F or verily I say unto you that whosoever shall say unto this mountain, Remove thyself and cast thyself into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that what he says shall be done whatsoever he says shall be done unto him.
Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 T herefore I say unto you that everything that ye ask for, praying, believe that ye receive it, and it shall come upon you.
Portanto, eu lhes digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 A nd when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses.
E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados.
26 F or if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.
Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está nos céus não perdoará os seus pecados ”. A Autoridade de Jesus é Questionada
27 ¶ And they returned to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the princes of the priests and the scribes and the elders came
Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e lhe perguntaram:
28 a nd said unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things?
“Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
29 T hen Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things.
Respondeu Jesus: “Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 T he baptism of John, was it of heaven or of men? Respond unto me.
O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”
31 T hen they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Dos céus, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
32 B ut if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.
Mas se dissermos: Dos homens...” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 A nd answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.
Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”. Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”.