1 ¶ Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 A nd on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 A nd God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection.
Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade
4 ¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 a nd every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground.
ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 B ut there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 A nd the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 ¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.
9 A nd out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil.
Então o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A nd a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.
No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 T he name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 a nd the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.
O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 A nd the name of the second river is Gihon; this is the same that compasses the whole land of Ethiopia.
O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 A nd the name of the third river is Hiddekel; this is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 A nd the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 ¶ And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;
E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.
mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.
18 ¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
19 A nd out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name.
Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 A nd the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.
Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 ¶ And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;
Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 a nd the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.
Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.
23 A nd the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.
Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.
24 T herefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.
Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.