1 ¶ And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes, the king, that as wine was before him, I took up the wine and gave it unto the king. And as I had not been sad before in his presence,
No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 t he king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? This is nothing else but brokenness of heart. Then I was very sore afraid
por isso o rei me perguntou: “Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só pode ser do coração!” Com muito medo,
3 a nd said unto the king, Let the king live for ever; why should not my countenance be sad, when the city, the house of my fathers’ sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire?
eu disse ao rei: Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo?
4 T hen the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens.
O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus,
5 A nd I said unto the king, If it pleases the king, and if thy slave has found favour in thy sight, that thou would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may rebuild it.
e respondi ao rei: Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a sua benevolência, que ele me deixe ir à cidade onde meus pais estão enterrados, em Judá, para que eu possa reconstruí-la.
6 T hen the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? So the matter pleased the king, and he sent me; and I set him a time.
Então o rei, estando presente a rainha, sentada ao seu lado, perguntou-me: “Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará?” Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 M oreover, I said unto the king, If it pleases the king, let letters be given me to the captains on the other side of the river, that they may convey me over until I come into Judah,
A seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, eu poderia levar cartas do rei aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 a nd a letter unto Asaph, the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace of the house and for the wall of the city and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of the LORD upon me.
E também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as portas da cidadela que fica junto ao templo, para os muros da cidade e para a residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 ¶ Then I came to the captains of the other side of the river and gave them the king’s letters. Now the king had sent princes of the army and horsemen with me.
Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Acompanhou-me uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros que o rei enviou comigo.
10 W hen Sanballat, the Horonite, and Tobiah, the slave, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the sons of Israel.
Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando viram que havia gente interessada no bem dos israelitas. A Inspeção dos Muros de Jerusalém
11 S o I came to Jerusalem, and was there three days.
Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 A nd I arose in the night, I and some few men with me; neither did I tell any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem; neither was there any beast with me, except the beast that I rode upon.
saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 A nd I went out by night by the gate of the valley, even before the fountain of the dragon and to the dung port and considered the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 T hen I went on to the gate of the fountain and to the king’s pool, but there was no place for the beast that was under me to pass.
Fui até a porta da Fonte e do tanque do Rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 T hen went I up in the night by the brook and considered the wall and turned back and entered by the gate of the valley and so returned.
por isso subi o vale, ainda de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 A nd the rulers did not know where I had gone or what I had done; neither had I as yet told it to the Jews nor to the priests nor to the nobles nor to the rulers nor to the rest that did the work.
Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 T hen said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste and its gates are burned with fire; come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no longer in reproach.
Então eu lhes disse: Vejam a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir os muros de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 T hen I told them how the hand of my God was good upon me and likewise the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they comforted their hands for good.
Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: “Sim, vamos começar a reconstrução”. E se encheram de coragem para a realização desse bom projeto.
19 B ut when Sanballat, the Horonite, and Tobiah, the slave, the Ammonite, and Geshem, the Arabian, heard it, they laughed us to scorn and despised us and said, What is this thing that ye do? Will ye rebel against the king?
Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: “O que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei?”
20 T hen I gave them a reply and said unto them, The God of the heavens, he will prosper us; therefore, we, his slaves, will arise and build; but ye have no portion nor righteousness, nor memorial in Jerusalem.
Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem-sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!