John 1 ~ João 1

picture

1 In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.

No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

2 T he same was in the beginning with the God.

Ele estava com Deus no princípio.

3 A ll things were made by him, and without him was not any thing made that was made.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.

4 I n him was life, and the life was the light of men.

Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.

5 And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.

A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.

6 T here was a man sent from God, whose name was John.

Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.

7 T he same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.

8 H e was not the Light, but was sent to bear witness of the Light.

Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.

9 T hat Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world.

Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.

10 H e was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.

11 H e came unto his own, and his own received him not.

Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

12 B ut as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,

Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,

13 w ho are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.

os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.

14 A nd the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.

Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.

15 John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me.

João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.

16 A nd of his fullness we have all received, and grace for grace.

Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.

17 F or the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ.

Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.

18 N o man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo

19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.

20 A nd he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.

Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.

21 A nd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.

22 T hen said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?

Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”

23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.

24 A nd those who were sent were of the Pharisees.

Alguns fariseus que tinham sido enviados

25 A nd they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?

interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”

26 J ohn answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;

Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.

27 h e it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.

28 T hese things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus

29 The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!

30 T his is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.

Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.

31 A nd I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.

32 A nd John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.

33 A nd I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit.

Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.

34 A nd I have seen and have given testimony that this is the Son of God.

Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus

35 A nd again the next day John stood, and two of his disciples,

No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.

36 a nd looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”

37 And the two disciples heard him speak and followed Jesus.

Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.

38 T hen Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?

Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”

39 H e said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour.

Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.

40 O ne of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.

41 H e first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).

42 A nd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael

43 The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.

No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.

44 N ow Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.

45 P hilip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.

46 A nd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.

Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.

47 J esus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!

Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.

48 N athanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.

49 N athanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Então Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”

50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”

51 A nd he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.