Matthew 14 ~ Mateus 14

picture

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus

Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus

2 a nd said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.

3 F or Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.

Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,

4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.

5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.

Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.

6 B ut when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.

que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.

8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.

Influenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.

9 A nd the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.

O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia

10 A nd he sent and beheaded John in the prison.

e mandou decapitar João na prisão.

11 A nd his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother.

Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.

12 A nd his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.

Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. A Primeira Multiplicação dos Pães

13 When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.

Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.

14 A nd Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.

15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.

Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.

16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer”.

17 A nd they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.

Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.

18 H e said, Bring them here to me.

“Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.

19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.

20 A nd they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.

Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.

21 A nd those that had eaten were about five thousand men besides women and children.

Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. Jesus Anda sobre as Águas

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.

Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.

23 A nd when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.

Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,

24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.

mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.

25 A nd in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.

Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.

26 A nd when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.

27 B ut straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.

Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”

28 T hen Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.

“Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.

29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.

“Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.

30 B ut seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”

31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”

32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.

Quando entraram no barco, o vento cessou.

33 T hen those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.

Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.

34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.

35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick

Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.

36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.

Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.