1 ¶ Then Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren and their sheep and their cows and all that they have are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
José foi dar as notícias ao faraó: “Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen”.
2 A nd of the least of his brethren he took five men and presented them unto Pharaoh.
Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 A nd Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy slaves are pastors of sheep, both we and also our fathers.
Perguntou-lhes o faraó: “Em que vocês trabalham?” Eles lhe responderam: “Teus servos são pastores, como os nossos antepassados”.
4 T hey said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come, for thy slaves have no pasture for their sheep, for the famine is sore in the land of Canaan; now therefore, we pray thee, let thy slaves dwell in the land of Goshen.
Disseram-lhe ainda: “Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen”.
5 A nd Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee;
Então o faraó disse a José: “Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 t he land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of valour among them, then make them rulers over my livestock.
e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho”.
7 A nd Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 A nd Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
e este lhe perguntou: “Quantos anos o senhor tem?”
9 A nd Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have the days of the years of my life been and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
Jacó respondeu ao faraó: “São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados”.
10 A nd Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh.
Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 T hus Joseph placed his father and his brethren and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 A nd Joseph nourished his father and his brethren, and all his father’s household with bread, according to their families.
Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um. Os Anos de Fome
13 ¶ And there was no bread in all the land, for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 A nd Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the food which they bought from him; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 A nd when money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, Give us bread, for why should we die in thy presence for the money fails?
Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: “Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou”.
16 A nd Joseph said, Give your livestock, and I will give you for your livestock if the money has failed.
E José lhes disse: “Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou”.
17 A nd they brought their livestock unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for horses and for the sheep and for the bovine livestock and for the asses, and he fed them with bread for all their livestock that year.
E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 W hen that year was ended, they came unto him the second year and said unto him, We will not hide it from my lord how that the money is gone; my lord also has our herds of cattle; there is not nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our lands.
O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: “Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 W hy shall we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be slaves unto Pharaoh, and give us seed that we may live, and not die, that the land not be desolate.
Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, e compra as nossas terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada”.
20 T hen Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for each one of the Egyptians sold his field because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh’s.
Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 A nd as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 O nly the land of the priests he did not buy, for the priests had a portion assigned them of Pharaoh and ate their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands.
Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 T hen Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh; behold, here is seed for you, and ye shall sow the land.
Então José disse ao povo: “Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 A nd it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own for seed of the field and for your food and for those of your households and for food for your little ones.
Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas”.
25 A nd they said, Thou hast saved our lives; let us find grace in the sight of my lord that we might be Pharaoh’s slaves.
Eles disseram: “Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó”.
26 A nd Joseph made it a statute over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which did not become Pharaoh’s.
Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó. O Último Desejo de Jacó
27 ¶ Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they had possessions therein and grew and multiplied exceedingly.
Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 A nd Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was one hundred forty-seven years.
Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 A nd the time drew nigh that Israel must die; and he called his son Joseph and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh and deal with me in mercy and truth; do not bury me, I pray thee, in Egypt;
Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: “Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 b ut I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles”. José respondeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 A nd he said, Swear unto me. And he swore unto him. Then Israel bowed himself upon the bed’s head.
Mas Jacó insistiu: “Jure-me”. E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.