Song of Solomon 5 ~ Cantares de Salomâo 5

picture

1 I came into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh and my spice; I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk: eat, O friends; drink, beloved, drink abundantly.

Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; bebi o meu vinho e o meu leite. Poeta Comam, amigos, bebam quanto puderem, ó amados! A Amada

2 I sleep, but my heart watches for the voice of my beloved that knocks at the door, Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

Eu estava quase dormindo, mas o meu coração estava acordado. Escutem! O meu amado está batendo. O Amado Abra-me a porta, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha mulher ideal, pois a minha cabeça está encharcada de orvalho, o meu cabelo, da umidade da noite. A Amada

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?

4 M y beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.

5 I rose up to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

Levantei-me para abrir-lhe a porta; minhas mãos destilavam mirra, meus dedos vertiam mirra, na maçaneta da tranca.

6 I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself and was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

Eu abri, mas o meu amado se fora; o meu amado já havia partido. Quase desmaiei de tristeza! Procurei-o, mas não o encontrei. Eu o chamei, mas ele não respondeu.

7 T he watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my outer cloak from me.

As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!

8 I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.

Ó mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: se encontrarem o meu amado, que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor. Amigas (As Mulheres de Jerusalém)

9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved that thou dost so charge us?

Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa? A Amada

10 M y beloved is white and ruddy; the standard-bearer among the ten thousands.

O meu amado tem a pele bronzeada; ele se destaca entre dez mil.

11 H is head is as the most fine gold, his locks are bushy and black as a raven.

Sua cabeça é como ouro, o ouro mais puro; seus cabelos ondulam ao vento como ramos de palmeira; são negros como o corvo.

12 H is eyes are as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.

Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como jóias.

13 H is cheeks are as a bed of aromatic spices, as fragrant flowers; his lips like lilies, dripping sweet smelling myrrh that transcends.

Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.

14 H is hands are as gold rings set with beryls; his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

Seus braços são cilindros de ouro com berilo neles engastado. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.

15 H is legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his countenance is as Lebanon, chosen as the cedars.

Suas pernas são colunas de mármore firmadas em bases de ouro puro. Sua aparência é como o Líbano; ele é elegante como os cedros.

16 H is mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O virgins of Jerusalem.

Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.