Song of Solomon 5 ~ Cantares de Salomâo 5

picture

1 I am come into my garden, my sister, spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!

Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; bebi o meu vinho e o meu leite. Poeta Comam, amigos, bebam quanto puderem, ó amados! A Amada

2 I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.

Eu estava quase dormindo, mas o meu coração estava acordado. Escutem! O meu amado está batendo. O Amado Abra-me a porta, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha mulher ideal, pois a minha cabeça está encharcada de orvalho, o meu cabelo, da umidade da noite. A Amada

3 I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them?—

Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?

4 M y beloved put in his hand by the hole; And my bowels yearned for him.

O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.

5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.

Levantei-me para abrir-lhe a porta; minhas mãos destilavam mirra, meus dedos vertiam mirra, na maçaneta da tranca.

6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.

Eu abri, mas o meu amado se fora; o meu amado já havia partido. Quase desmaiei de tristeza! Procurei-o, mas não o encontrei. Eu o chamei, mas ele não respondeu.

7 T he watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.

As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!

8 I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him?—That I am sick of love.

Ó mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: se encontrarem o meu amado, que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor. Amigas (As Mulheres de Jerusalém)

9 W hat is thy beloved more than beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than beloved, That thou dost so charge us?

Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa? A Amada

10 M y beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.

O meu amado tem a pele bronzeada; ele se destaca entre dez mil.

11 H is head is the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;

Sua cabeça é como ouro, o ouro mais puro; seus cabelos ondulam ao vento como ramos de palmeira; são negros como o corvo.

12 H is eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;

Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como jóias.

13 H is cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.

Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.

14 H is hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid sapphires;

Seus braços são cilindros de ouro com berilo neles engastado. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.

15 H is legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;

Suas pernas são colunas de mármore firmadas em bases de ouro puro. Sua aparência é como o Líbano; ele é elegante como os cedros.

16 H is mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.