Genesis 35 ~ Gênesis 35

picture

1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau, thy brother.

Deus disse a Jacó: “Suba a Betel e estabeleça-se lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú”.

2 T hen Jacob said unto his household and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you and be clean and change your garments:

Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: “Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.

3 A nd let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone.

Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado”.

4 S o they gave unto Jacob all the strange gods which were in their power and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.

5 A nd they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.

6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.

7 A nd there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.

Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.

8 T hen Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth.

Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.

9 A nd God appeared unto Jacob again when he came out of Padanaram and blessed him.

Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,

10 A nd God said unto him, Thy name is Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name, and he called his name Israel.

dizendo: “Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel”. Assim lhe deu o nome de Israel.

11 A nd God said unto him, I am God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and a company of nations (Gentiles) shall come out of thee, and kings shall come out of thy loins;

E Deus ainda lhe disse: “Eu sou o Deus todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.

12 a nd the land which I have given to Abraham and to Isaac, to thee will I give it and to thy seed after thee will I give the land.

A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.

13 A nd God went up from him in the place where he talked with him.

A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.

14 A nd Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone; and he poured a drink offering upon it, and he poured oil upon it.

Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.

15 A nd Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.

Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele. A Morte de Isaque e de Raquel

16 And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour.

Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.

17 A nd it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: “Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino”.

18 A nd it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.

Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.

19 T hus Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.

20 A nd Jacob set a pillar upon her grave; that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.

Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.

21 And Israel journeyed and spread his tent beyond the tower of Edar.

Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.

22 A nd it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:

Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:

23 T he sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.

24 T he sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.

25 A nd the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid: Dan and Naphtali.

Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.

26 A nd the sons of Zilpah, Leah’s handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Padanaram.

Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.

27 A nd Jacob came unto Isaac, his father, unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.

28 A nd the days of Isaac were one hundred and eighty years.

Isaque viveu cento e oitenta anos.

29 A nd Isaac expired and died and was gathered unto his people, being old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.

Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.