1 ¶ And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came unto the prince of the priests
Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 a nd asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 A nd as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;
Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 a nd falling to the earth, he heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
5 A nd he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I AM Jesus whom thou dost persecute; it is hard for thee to kick against the pricks.
Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 A nd he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer”.
7 A nd the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.
Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 T hen Saul arose from the earth; and opening his eyes, he saw no one; so they led him by the hand and brought him into Damascus
Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
9 w here he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 ¶ And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; to whom the Lord said in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!” “Eis-me aqui, Senhor”, respondeu ele.
11 A nd the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Straight and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for, behold, he prays
O Senhor lhe disse: “Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 a nd has seen in a vision a man named Ananias coming in and putting his hand on him, that he might receive his sight.
numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver”.
13 T hen Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, of how much evil he has done to thy saints in Jerusalem,
Respondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 a nd even here he has authority from the princes of the priests to bind all that call on thy name.
Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
15 B ut the Lord said unto him, Go; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
Mas o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 f or I will show him how much it behooves him to suffer for my name.
Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome”.
17 T hen Ananias went and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared unto thee in the way as thou didst come, has sent me, that thou might receive thy sight and be filled with the Holy Spirit.
Então Ananias foi, entrou na casa, pôs as mãos sobre Saulo e disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo”.
18 A nd immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.
Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 A nd when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus.
e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo em Damasco e em Jerusalém Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 A nd straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 B ut all that heard him were amazed and said, Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that intent that he might bring them bound unto the princes of the priests?
Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: “Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes?”
22 B ut Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ¶ And as many days passed, the Jews took counsel among themselves to kill him;
Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 b ut their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 T hen the disciples took him by night and let him down by the wall in a basket.
Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 A nd when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple.
Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 B ut Barnabas took him and brought him to the apostles and declared unto them how he had seen the Lord in the way and that he had spoken to him and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 A nd he was with them coming in and going out at Jerusalem;
Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 a nd he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,
Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 w hich when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 T hen the congregations had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria and were edified, walking in the fear of the Lord, and with the comfort of the Holy Spirit they were multiplied.
A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor. Enéias e Dorcas
32 ¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 A nd there he found a certain man named Aeneas, who had been in bed eight years, for he was a paralytic.
Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 A nd Peter said unto him, Aeneas, the Lord Jesus, the Christ, makes thee whole; arise and make thy bed. And he arose immediately.
Disse-lhe Pedro: “Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama”. Ele se levantou imediatamente.
35 A nd all that dwelt at Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.
Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 ¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds which she did.
Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 A nd it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 A nd since as Lydda was close to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, asking him that he not delay to come to them.
Lida ficava perto de Jope, e, quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: “Não se demore em vir até nós”.
39 T hen Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping and showing the coats and garments which Dorcas had made them while she was with them.
Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 T hen Peter put them all out and knelt down and prayed and turned to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 A nd he gave her his hand and lifted her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 A nd it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A nd it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.