Matthew 14 ~ Mateo 14

picture

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus

EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

2 a nd said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.

3 F or Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.

Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;

4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.

Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.

6 B ut when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.

Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.

8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.

Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

9 A nd the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.

Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.

10 A nd he sent and beheaded John in the prison.

Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.

11 A nd his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother.

Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.

12 A nd his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.

Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.

13 When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.

Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.

14 A nd Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.

15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.

Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.

16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.

17 A nd they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.

Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

18 H e said, Bring them here to me.

Y él les dijo: Traédmelos acá.

19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.

20 A nd they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.

Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

21 A nd those that had eaten were about five thousand men besides women and children.

Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.

Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.

23 A nd when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.

Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.

24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.

Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

25 A nd in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.

Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.

26 A nd when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.

27 B ut straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.

Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.

28 T hen Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.

29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.

Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.

30 B ut seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.

31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.

Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.

33 T hen those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.

Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.

35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick

Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;

36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.

Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.