1 ¶ And it came to pass that after we had left them and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from there unto Patara;
Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y al día siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara.
2 a nd finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard and set forth.
Y hallando un barco que pasaba á Fenicia, nos embarcamos, y partimos.
3 N ow when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand and sailed into Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro: porque el barco había de descargar allí su carga.
4 A nd finding the disciples, we tarried there seven days, who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían á Pablo por Espíritu, que no subiese á Jerusalem.
5 A nd when we had accomplished those days, we departed; and they all brought us on our way, with wives and children, until we were out of the city; and we knelt down on the shore and prayed.
Y cumplidos aquellos días, salimos acompañándonos todos, con sus mujeres é hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.
6 A nd when we had taken our leave one of another, we embarked on the ship, and they returned home again.
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
7 A nd when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais and saluted the brethren and abode with them one day.
Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro á Tolemaida; y habiendo saludado á los hermanos, nos quedamos con ellos un día.
8 ¶ And the next day Paul and those of us that were with him departed and came unto Caesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and abode with him.
Y otro día, partidos Pablo y los que con él estábamos, vinimos á Cesarea: y entrando en casa de Felipe el evangelista, él cual era uno de los siete, posamos con él.
9 A nd he had four daughters, virgins, who prophesied.
Y éste tenía cuatro hijas, doncellas, que profetizaban.
10 A nd as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Y parando nosotros allí por muchos días, descendió de Judea un profeta, llamado Agabo;
11 A nd when he was come unto us, he took Paul’s girdle and bound his own hands and feet and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Y venido á nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los Judíos en Jerusalem al varón cuyo es este cinto, y le entregarán en manos de los Gentiles.
12 A nd when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem.
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.
13 T hen Paul answered, What mean ye to weep and to break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y afligiéndome el corazón? porque yo no sólo estoy presto á ser atado, mas aun á morir en Jerusalem por el nombre del Señor Jesús.
14 A nd when he would not be persuaded, we ceased, saying, Let the will of the Lord be done.
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
15 ¶ And after those days we packed our baggage and went up to Jerusalem.
Y después de estos días, apercibidos, subimos á Jerusalem.
16 T here went with us also certain of the disciples of Caesarea and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnasón, Cyprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos.
17 A nd when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
18 A nd the day following, Paul went in with us to see James, and all the elders were gathered.
Y al día siguiente Pablo entró con nosotros á Jacobo, y todos los ancianos se juntaron;
19 A nd when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.
20 A nd when they heard it, they glorified the Lord and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous of the law;
Y ellos como lo oyeron, glorificaron á Dios, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de Judíos hay que han creído; y todos son celadores de la ley:
21 a nd they are informed of thee that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
Mas fueron informados acerca de ti, que enseñas á apartarse de Moisés á todos los Judíos que están entre los Gentiles, diciéndoles que no han de circuncidar á los hijos, ni andar según la costumbre.
22 W hat is it therefore? The multitude must needs come together, for they will hear that thou art come.
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido.
23 D o therefore this that we say to thee: We have four men among us who have a vow on them;
Haz pues esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí:
24 t hem take, and purify thyself with them, and pay their expenses, that they may shave their heads, and all may know that those things, of which they were informed concerning thee, are nothing, but that thou thyself dost also walk orderly and keep the law.
Tomando á éstos contigo, purifícate con ellos, y gasta con ellos, para que rasuren sus cabezas, y todos entiendan que no hay nada de lo que fueron informados acerca de ti; sino que tú también andas guardando la ley.
25 A s touching the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, except only that they keep themselves from things offered to idols and from blood and from that which has been strangled and from fornication.
Empero cuanto á los que de los Gentiles han creído, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fue sacrificado á los ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación.
26 T hen Paul took the men and the next day, purifying himself with them, entered into the temple to signify the accomplishment of the days of purification until an offering should be offered for each one of them.
Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, hasta ser ofrecida ofrenda por cada uno de ellos.
27 ¶ And when the seven days were almost ended, the Jews, who were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands on him,
Y cuando estaban para acabarse los siete días, unos Judíos de Asia, como le vieron en el templo, alborotaron todo el pueblo y le echaron mano,
28 c rying out, Men of Israel, help; this is the man that teaches everyone everywhere against the people and the law and this place and further brought Greeks also into the temple and has polluted this holy place.
Dando voces: Varones Israelitas, ayudad: Este es el hombre que por todas partes enseña á todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además de esto ha metido Gentiles en el templo, y ha contaminado este lugar Santo.
29 ( For before this they had seen Trophimus, an Ephesian, with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Porque antes habían visto con él en la ciudad á Trófimo, Efesio, al cual pensaban que Pablo había metido en el templo.
30 S o that all the city was moved, and the people ran together; and they took Paul and drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
Así que, toda la ciudad se alborotó, y agolpóse el pueblo; y tomando á Pablo, hiciéronle salir fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.
31 A nd as they went about to kill him, tidings came unto the tribunal of the company that all Jerusalem was in an uproar
Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada;
32 w ho immediately took soldiers and centurions and ran down unto them; and when they saw the tribunal and the soldiers, they left off beating Paul.
El cual tomando luego soldados y centuriones, corrió á ellos. Y ellos como vieron al tribuno y á los soldados, cesaron de herir á Pablo.
33 T hen the tribunal came near and took him and commanded him to be bound with two chains and demanded to know who he was and what he had done.
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.
34 A nd some cried one thing, some another, among the multitude; and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the fortress.
Y entre la multitud, unos gritaban una cosa, y otros otra: y como no podía entender nada de cierto á causa del alboroto, le mandó llevar á la fortaleza.
35 A nd when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.
Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;
36 F or the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
37 A nd as Paul was to be led into the fortress, he said unto the tribunal, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Y como comenzaron á meter á Pablo en la fortaleza, dice al tribuno: ¿Me será lícito hablarte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?
38 A rt not thou that Egyptian, who before these days made an uproar and led four thousand men out into the wilderness that were murderers?
¿No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?
39 B ut Paul said, I am certainly a Jew, a citizen of Tarsus, a city known in Cilicia; and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
Entonces dijo Pablo: Yo de cierto soy hombre Judío, ciudadano de Tarso, ciudad no obscura de Cilicia: empero ruégote que me permitas que hable al pueblo.
40 A nd when he had given him license, Paul stood on the stairs and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying,
Y como él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho grande silencio, habló en lengua hebrea, diciendo: