1 我 們 離 別 了 眾 人 , 就 開 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 羅 底 , 從 那 裡 到 帕 大 喇 ,
Y HABIENDO partido de ellos, navegamos y vinimos camino derecho á Coos, y al día siguiente á Rhodas, y de allí á Pátara.
2 遇 見 一 隻 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。
Y hallando un barco que pasaba á Fenicia, nos embarcamos, y partimos.
3 望 見 居 比 路 , 就 從 南 邊 行 過 , 往 敘 利 亞 去 , 我 們 就 在 推 羅 上 岸 , 因 為 船 要 在 那 裡 卸 貨 。
Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro: porque el barco había de descargar allí su carga.
4 找 著 了 門 徒 , 就 在 那 裡 住 了 七 天 。 他 們 被 聖 靈 感 動 , 對 保 羅 說 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。
Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían á Pablo por Espíritu, que no subiese á Jerusalem.
5 過 了 這 幾 天 , 我 們 就 起 身 前 行 。 他 們 眾 人 同 妻 子 兒 女 , 送 我 們 到 城 外 , 我 們 都 跪 在 岸 上 禱 告 , 彼 此 辭 別 。
Y cumplidos aquellos días, salimos acompañándonos todos, con sus mujeres é hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.
6 我 們 上 了 船 , 他 們 就 回 家 去 了 。
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
7 我 們 從 推 羅 行 盡 了 水 路 , 來 到 多 利 買 , 就 問 那 裡 的 弟 兄 安 , 和 他 們 同 住 了 一 天 。
Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro á Tolemaida; y habiendo saludado á los hermanos, nos quedamos con ellos un día.
8 第 二 天 , 我 們 離 開 那 裡 , 來 到 該 撒 利 亞 , 就 進 了 傳 福 音 的 腓 利 家 裡 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 個 執 事 裡 的 一 個 。
Y otro día, partidos Pablo y los que con él estábamos, vinimos á Cesarea: y entrando en casa de Felipe el evangelista, él cual era uno de los siete, posamos con él.
9 他 有 四 個 女 兒 , 都 是 處 女 , 是 說 預 言 的 。
Y éste tenía cuatro hijas, doncellas, que profetizaban.
10 我 們 在 那 裡 多 住 了 幾 天 , 有 一 個 先 知 , 名 叫 亞 迦 布 , 從 猶 太 下 來 ,
Y parando nosotros allí por muchos días, descendió de Judea un profeta, llamado Agabo;
11 到 了 我 們 這 裡 , 就 拿 保 羅 的 腰 帶 捆 上 自 己 的 手 腳 , 說 : 聖 靈 說 : 猶 太 人 在 耶 路 撒 冷 , 要 如 此 捆 綁 這 腰 帶 的 主 人 , 把 他 交 在 外 邦 人 手 裡 。
Y venido á nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los Judíos en Jerusalem al varón cuyo es este cinto, y le entregarán en manos de los Gentiles.
12 我 們 和 那 本 地 的 人 聽 見 這 話 , 都 苦 勸 保 羅 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.
13 保 羅 說 : 你 們 為 甚 麼 這 樣 痛 哭 , 使 我 心 碎 呢 ? 我 為 主 耶 穌 的 名 , 不 但 被 人 捆 綁 , 就 是 死 在 耶 路 撒 冷 也 是 願 意 的 。
Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y afligiéndome el corazón? porque yo no sólo estoy presto á ser atado, mas aun á morir en Jerusalem por el nombre del Señor Jesús.
14 保 羅 既 不 聽 勸 , 我 們 便 住 了 口 , 只 說 : 願 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
15 過 了 幾 日 , 我 們 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。
Y después de estos días, apercibidos, subimos á Jerusalem.
16 有 該 撒 利 亞 的 幾 個 門 徒 和 我 們 同 去 , 帶 我 們 到 一 個 久 為 ( 久 為 : 或 作 老 ) 門 徒 的 家 裡 , 叫 我 們 與 他 同 住 ; 他 名 叫 拿 孫 , 是 居 比 路 人 。
Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnasón, Cyprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos.
17 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 們 歡 歡 喜 喜 的 接 待 我 們 。
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
18 第 二 天 , 保 羅 同 我 們 去 見 雅 各 ; 長 老 們 也 都 在 那 裡 。
Y al día siguiente Pablo entró con nosotros á Jacobo, y todos los ancianos se juntaron;
19 保 羅 問 了 他 們 安 , 便 將 神 用 他 傳 教 , 在 外 邦 人 中 間 所 行 之 事 , 一 一 的 述 說 了 。
A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.
20 他 們 聽 見 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 對 保 羅 說 : 兄 台 , 你 看 猶 太 人 中 信 主 的 有 多 少 萬 , 並 且 都 為 律 法 熱 心 。
Y ellos como lo oyeron, glorificaron á Dios, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de Judíos hay que han creído; y todos son celadores de la ley:
21 他 們 聽 見 人 說 : 你 教 訓 一 切 在 外 邦 的 猶 太 人 離 棄 摩 西 , 對 他 們 說 : 不 要 給 孩 子 行 割 禮 , 也 不 要 遵 行 條 規 。
Mas fueron informados acerca de ti, que enseñas á apartarse de Moisés á todos los Judíos que están entre los Gentiles, diciéndoles que no han de circuncidar á los hijos, ni andar según la costumbre.
22 眾 人 必 聽 見 你 來 了 , 這 可 怎 麼 辦 呢 ?
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido.
23 你 就 照 著 我 們 的 話 行 罷 ? 我 們 這 裡 有 四 個 人 , 都 有 願 在 身 。
Haz pues esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí:
24 你 帶 他 們 去 , 與 他 們 一 同 行 潔 淨 的 禮 , 替 他 們 拿 出 規 費 , 叫 他 們 得 以 剃 頭 。 這 樣 , 眾 人 就 可 知 道 , 先 前 所 聽 見 你 的 事 都 是 虛 的 ; 並 可 知 道 , 你 自 己 為 人 , 循 規 蹈 矩 , 遵 行 律 法 。
Tomando á éstos contigo, purifícate con ellos, y gasta con ellos, para que rasuren sus cabezas, y todos entiendan que no hay nada de lo que fueron informados acerca de ti; sino que tú también andas guardando la ley.
25 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 們 已 經 寫 信 擬 定 , 叫 他 們 謹 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 , 與 姦 淫 。
Empero cuanto á los que de los Gentiles han creído, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fue sacrificado á los ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación.
26 於 是 保 羅 帶 著 那 四 個 人 , 第 二 天 與 他 們 一 同 行 了 潔 淨 的 禮 , 進 了 殿 , 報 明 潔 淨 的 日 期 滿 足 , 只 等 祭 司 為 他 們 各 人 獻 祭 。
Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, hasta ser ofrecida ofrenda por cada uno de ellos.
27 那 七 日 將 完 , 從 亞 西 亞 來 的 猶 太 人 看 見 保 羅 在 殿 裡 , 就 聳 動 了 眾 人 , 下 手 拿 他 ,
Y cuando estaban para acabarse los siete días, unos Judíos de Asia, como le vieron en el templo, alborotaron todo el pueblo y le echaron mano,
28 喊 叫 說 : 以 色 列 人 來 幫 助 , 這 就 是 在 各 處 教 訓 眾 人 蹧 踐 我 們 百 姓 和 律 法 , 並 這 地 方 的 。 他 又 帶 著 希 利 尼 人 進 殿 , 污 穢 了 這 聖 地 。
Dando voces: Varones Israelitas, ayudad: Este es el hombre que por todas partes enseña á todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además de esto ha metido Gentiles en el templo, y ha contaminado este lugar Santo.
29 這 話 是 因 他 們 曾 看 見 以 弗 所 人 特 羅 非 摩 同 保 羅 在 城 裡 , 以 為 保 羅 帶 他
Porque antes habían visto con él en la ciudad á Trófimo, Efesio, al cual pensaban que Pablo había metido en el templo.
30 合 城 都 震 動 , 百 姓 一 齊 跑 來 , 拿 住 保 羅 , 拉 他 出 殿 , 殿 門 立 刻 都 關 了 。
Así que, toda la ciudad se alborotó, y agolpóse el pueblo; y tomando á Pablo, hiciéronle salir fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.
31 他 們 正 想 要 殺 他 , 有 人 報 信 給 營 裡 的 千 夫 長 說 : 耶 路 撒 冷 合 城 都 亂 了 。
Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada;
32 千 夫 長 立 時 帶 著 兵 丁 和 幾 個 百 夫 長 , 跑 下 去 到 他 們 那 裡 。 他 們 見 了 千 夫 長 和 兵 丁 , 就 止 住 不 打 保 羅 。
El cual tomando luego soldados y centuriones, corrió á ellos. Y ellos como vieron al tribuno y á los soldados, cesaron de herir á Pablo.
33 於 是 千 夫 長 上 前 拿 住 他 , 吩 咐 用 兩 條 鐵 鍊 捆 鎖 ; 又 問 他 是 甚 麼 人 , 做 的 是 甚 麼 事 。
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.
34 眾 人 有 喊 叫 這 個 的 , 有 喊 叫 那 個 的 ; 千 夫 長 因 為 這 樣 亂 嚷 , 得 不 著 實 情 , 就 吩 咐 人 將 保 羅 帶 進 營 樓 去 。
Y entre la multitud, unos gritaban una cosa, y otros otra: y como no podía entender nada de cierto á causa del alboroto, le mandó llevar á la fortaleza.
35 到 了 臺 階 上 , 眾 人 擠 得 兇 猛 , 兵 丁 只 得 將 保 羅 抬 起 來 。
Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;
36 眾 人 跟 在 後 面 , 喊 著 說 : 除 掉 他 !
Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
37 將 要 帶 他 進 營 樓 , 保 羅 對 千 夫 長 說 : 我 對 你 說 句 話 可 以 不 可 以 ? 他 說 : 你 懂 得 希 利 尼 話 麼 ?
Y como comenzaron á meter á Pablo en la fortaleza, dice al tribuno: ¿Me será lícito hablarte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?
38 你 莫 非 是 從 前 作 亂 、 帶 領 四 千 兇 徒 往 曠 野 去 的 那 埃 及 人 麼 ?
¿No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?
39 保 羅 說 : 我 本 是 猶 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 數 , 並 不 是 無 名 小 城 的 人 。 求 你 准 我 對 百 姓 說 話 。
Entonces dijo Pablo: Yo de cierto soy hombre Judío, ciudadano de Tarso, ciudad no obscura de Cilicia: empero ruégote que me permitas que hable al pueblo.
40 千 夫 長 准 了 。 保 羅 就 站 在 臺 階 上 , 向 百 姓 擺 手 , 他 們 都 靜 默 無 聲 , 保 羅 便 用 希 伯 來 話 對 他 們 說 :
Y como él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho grande silencio, habló en lengua hebrea, diciendo: