1 於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 那 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以 神 為 義 。
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3 他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4 以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5 以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
6 布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7 我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧. 教 訓 人 。
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 但 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 尊 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
10 因 此 我 說 : 你 們 要 聽 我 言 ; 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
11 你 們 查 究 所 要 說 的 話 ; 那 時 我 等 候 你 們 的 話 , 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 ,
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
12 留 心 聽 你 們 ; 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 , 駁 倒 他 的 話 。
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
13 你 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
14 約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
15 他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
16 我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
18 因 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
20 我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.