約 伯 記 32 ~ Йов 32

picture

1 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。

І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.

2 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以 神 為 義 。

І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.

3 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。

Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.

4 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。

А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.

5 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。

І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!

6 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。

І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.

7 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧. 教 訓 人 。

Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!

8 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。

Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.

9 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。

Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.

10 此 我 說 : 你 們 要 聽 我 言 ; 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。

Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!

11 們 查 究 所 要 說 的 話 ; 那 時 我 等 候 你 們 的 話 , 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 ,

Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.

12 心 聽 你 們 ; 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 , 駁 倒 他 的 話 。

І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!

13 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。

Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!

14 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。

Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.

15 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。

Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...

16 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?

Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.

17 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。

Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.

18 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。

Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...

19 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。

Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!

20 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。

Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!

21 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,

22 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。

бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!