Job 32 ~ Йов 32

picture

1 E ntonces estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo a sus propios ojos.

І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.

2 P ero se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.

І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.

3 S u ira se encendió también contra sus tres amigos porque no habían hallado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.

Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.

4 E liú había esperado para hablar a Job porque los otros eran de más edad que él.

А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.

5 P ero cuando vio Eliú que no había respuesta en la boca de los tres hombres, se encendió su ira.

І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!

6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel buzita, y dijo: Yo soy joven, y vosotros ancianos; por eso tenía timidez y me atemorizaba declararos lo que pienso.

І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.

7 Y o pensé que los días hablarían, y los muchos años enseñarían sabiduría.

Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!

8 P ero hay un espíritu en el hombre, y el soplo del Todopoderoso le da entendimiento.

Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.

9 L os de muchos años quizá no sean sabios, ni los ancianos entiendan justicia.

Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.

10 P or eso digo: “Escuchadme, también yo declararé lo que pienso.”

Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!

11 H e aquí, esperé vuestras palabras, escuché vuestros argumentos, mientras buscabais qué decir;

Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.

12 o s presté además mucha atención. He aquí, no hubo ninguno que refutara a Job, ninguno de vosotros que respondiera a sus palabras.

І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!

13 N o digáis: “Hemos hallado sabiduría; Dios lo derrotará, no el hombre.”

Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!

14 P ero él no ha dirigido sus palabras contra mí, ni yo le responderé con vuestros argumentos.

Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.

15 E stán desconcertados, ya no responden; les han faltado las palabras.

Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...

16 ¿ Y he de esperar porque ellos no hablan, porque se detienen y ya no responden?

Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.

17 Y o también responderé mi parte, yo también declararé lo que pienso.

Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.

18 P orque estoy lleno de palabras; dentro de mí el espíritu me constriñe.

Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...

19 H e aquí, mi vientre es como vino sin respiradero, está a punto de reventar como odres nuevos.

Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!

20 D ejadme hablar para que encuentre alivio, dejadme abrir los labios y responder.

Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!

21 Q ue no haga yo acepción de persona, ni use lisonja con nadie.

На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,

22 P orque no sé lisonjear, de otra manera mi Hacedor me llevaría pronto.

бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!