1 E ntonces estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo a sus propios ojos.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 P ero se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 S u ira se encendió también contra sus tres amigos porque no habían hallado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
4 E liú había esperado para hablar a Job porque los otros eran de más edad que él.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
5 P ero cuando vio Eliú que no había respuesta en la boca de los tres hombres, se encendió su ira.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel buzita, y dijo: Yo soy joven, y vosotros ancianos; por eso tenía timidez y me atemorizaba declararos lo que pienso.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
7 Y o pensé que los días hablarían, y los muchos años enseñarían sabiduría.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
8 P ero hay un espíritu en el hombre, y el soplo del Todopoderoso le da entendimiento.
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 L os de muchos años quizá no sean sabios, ni los ancianos entiendan justicia.
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 P or eso digo: “Escuchadme, también yo declararé lo que pienso.”
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
11 H e aquí, esperé vuestras palabras, escuché vuestros argumentos, mientras buscabais qué decir;
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 o s presté además mucha atención. He aquí, no hubo ninguno que refutara a Job, ninguno de vosotros que respondiera a sus palabras.
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
13 N o digáis: “Hemos hallado sabiduría; Dios lo derrotará, no el hombre.”
Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."
14 P ero él no ha dirigido sus palabras contra mí, ni yo le responderé con vuestros argumentos.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
15 E stán desconcertados, ya no responden; les han faltado las palabras.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
16 ¿ Y he de esperar porque ellos no hablan, porque se detienen y ya no responden?
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 Y o también responderé mi parte, yo también declararé lo que pienso.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
18 P orque estoy lleno de palabras; dentro de mí el espíritu me constriñe.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
19 H e aquí, mi vientre es como vino sin respiradero, está a punto de reventar como odres nuevos.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
20 D ejadme hablar para que encuentre alivio, dejadme abrir los labios y responder.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 Q ue no haga yo acepción de persona, ni use lisonja con nadie.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
22 P orque no sé lisonjear, de otra manera mi Hacedor me llevaría pronto.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.